Слегка разочарован
anonymous
November 18 2010, 04:06:30 UTC
Сапковский мой любимый автор, но Все равно чуствуются стереотипы, шаблоны. Хоть клюквы нет и на том спасибо. Маниакальный, совковый особист, сразу же начинающий в лоб угрожать, запугивать, прям типичный смершевец. А ведь эти товарищи никогда в лоб не спрашивают "Кто убил старлея?" и слюной не брызгают, не орут, не угрожают. С виду они люди мягкие, располагающие, обходительные, это потом понимаешь, что он тебя уже мягко, но непреклонно обложил и в угол загнал. Кстати, в Советской Армии, где официально правил братский интернационализм открыто никогда нерусские корни в вину не ставили. Тем более польские (тогда еще, Польша- братская социалистическая страна). А польские бунтовщики, сосланные царем в Сибирь, в советские годы считались БЛАГОРОДНЫМИ борцами с ненавистным Царизмом и Российской Империей- Тюрьмой Народов. Так что сцена с особистом довольно слабая, хотя в остальном, судя по всему, книга неплохая...
Re: Слегка разочарованtay_kumaNovember 19 2010, 11:28:32 UTC
Возможно, эта сцена с особистом и слабая. Кстати, по дальнейшему сюжету Савельев оказался не глуп и не прост.
Я сам, честно говоря, с ними дела не имел, но судя по тому, что мне рассказывали, особисты были очень разными.
Поляков не любили, но, как правило, вслух об этом не говорили. Однако в Афгане особист мог себе позволить гораздо больше, чем в другой ситуации.
Важно, что клюквы нет. Хотя меня несколько удивил чрезвычайно высокий интеллектуальный уровень прапорщиков. Я имею в виду не ум - это от природы, а начитанность.
Re: Прочитал перевод Флякаtay_kumaNovember 23 2011, 22:55:54 UTC
Большое вам спасибо. Вы первый, кто поделился со мной своими впечатлениями от перевода Фляка. Я его начал читать и дальше не смог, потому что я читал оригинал. То же самое было, когда я читал "Lux perpetua" в его переводе.
Скажу честно, я сделал сокращенный перевод, потому что не хотел нарушать права автора, которого я очень уважаю. Потом, когда я встретился с Сапковским, я узнал от него, что он очень лояльно относится к самодеятельным переводам, даже одобряет эту деятельность. Но все равно уже не было смысла делать полный перевод. Я считал, что сокращенный дает полное впечатление от книги.
Re: Прочитал перевод Флякаsobol60November 24 2011, 17:20:00 UTC
Экзистенциальный вопрос: мы на "ты" или на "вы"? Почему-то в нашей переписке все время возникает образ армейского генерала из "17 мгновений весны" - "мы хлебаем из одной миски". Речь не о потреблении, естественно...
Comments 32
Кстати, в Советской Армии, где официально правил братский интернационализм открыто никогда нерусские корни в вину не ставили. Тем более польские (тогда еще, Польша- братская социалистическая страна). А польские бунтовщики, сосланные царем в Сибирь, в советские годы считались БЛАГОРОДНЫМИ борцами с ненавистным Царизмом и Российской Империей- Тюрьмой Народов. Так что сцена с особистом довольно слабая, хотя в остальном, судя по всему, книга неплохая...
Reply
Я сам, честно говоря, с ними дела не имел, но судя по тому, что мне рассказывали, особисты были очень разными.
Поляков не любили, но, как правило, вслух об этом не говорили. Однако в Афгане особист мог себе позволить гораздо больше, чем в другой ситуации.
Важно, что клюквы нет. Хотя меня несколько удивил чрезвычайно высокий интеллектуальный уровень прапорщиков. Я имею в виду не ум - это от природы, а начитанность.
Reply
Reply
Reply
Reply
Скажу честно, я сделал сокращенный перевод, потому что не хотел нарушать права автора, которого я очень уважаю. Потом, когда я встретился с Сапковским, я узнал от него, что он очень лояльно относится к самодеятельным переводам, даже одобряет эту деятельность. Но все равно уже не было смысла делать полный перевод. Я считал, что сокращенный дает полное впечатление от книги.
Reply
Почему-то в нашей переписке все время возникает образ армейского генерала из "17 мгновений весны" - "мы хлебаем из одной миски". Речь не о потреблении, естественно...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment