Анджей Сапковский. "Змея"

Jan 10, 2010 22:14

Перевод (жжурнальная версия)

1 2 3 4 5 6   >>


Read more... )

Анджей Сапковский, "Змея", Перевод

Leave a comment

Comments 32

Слегка разочарован anonymous November 18 2010, 04:06:30 UTC
Сапковский мой любимый автор, но Все равно чуствуются стереотипы, шаблоны. Хоть клюквы нет и на том спасибо. Маниакальный, совковый особист, сразу же начинающий в лоб угрожать, запугивать, прям типичный смершевец. А ведь эти товарищи никогда в лоб не спрашивают "Кто убил старлея?" и слюной не брызгают, не орут, не угрожают. С виду они люди мягкие, располагающие, обходительные, это потом понимаешь, что он тебя уже мягко, но непреклонно обложил и в угол загнал.
Кстати, в Советской Армии, где официально правил братский интернационализм открыто никогда нерусские корни в вину не ставили. Тем более польские (тогда еще, Польша- братская социалистическая страна). А польские бунтовщики, сосланные царем в Сибирь, в советские годы считались БЛАГОРОДНЫМИ борцами с ненавистным Царизмом и Российской Империей- Тюрьмой Народов. Так что сцена с особистом довольно слабая, хотя в остальном, судя по всему, книга неплохая...

Reply

Re: Слегка разочарован tay_kuma November 19 2010, 11:28:32 UTC
Возможно, эта сцена с особистом и слабая. Кстати, по дальнейшему сюжету Савельев оказался не глуп и не прост.

Я сам, честно говоря, с ними дела не имел, но судя по тому, что мне рассказывали, особисты были очень разными.

Поляков не любили, но, как правило, вслух об этом не говорили. Однако в Афгане особист мог себе позволить гораздо больше, чем в другой ситуации.

Важно, что клюквы нет. Хотя меня несколько удивил чрезвычайно высокий интеллектуальный уровень прапорщиков. Я имею в виду не ум - это от природы, а начитанность.

Reply


ext_708327 July 12 2011, 14:59:15 UTC
Как поклонник творчества Сапковского выражаю переводчику свою благодарность и уважение.

Reply

tay_kuma July 12 2011, 16:53:36 UTC
И вам спасибо!

Reply


Прочитал перевод Фляка sobol60 November 21 2011, 13:45:09 UTC
Итак! Попала таки в мои руки книга АСТ со змеей и тремя молодцами на обложке, один из которых таки держит в руках "Галил" вместо АК-74 ( ... )

Reply

Re: Прочитал перевод Фляка tay_kuma November 23 2011, 22:55:54 UTC
Большое вам спасибо. Вы первый, кто поделился со мной своими впечатлениями от перевода Фляка. Я его начал читать и дальше не смог, потому что я читал оригинал. То же самое было, когда я читал "Lux perpetua" в его переводе.

Скажу честно, я сделал сокращенный перевод, потому что не хотел нарушать права автора, которого я очень уважаю. Потом, когда я встретился с Сапковским, я узнал от него, что он очень лояльно относится к самодеятельным переводам, даже одобряет эту деятельность. Но все равно уже не было смысла делать полный перевод. Я считал, что сокращенный дает полное впечатление от книги.

Reply

Re: Прочитал перевод Фляка sobol60 November 24 2011, 17:20:00 UTC
Экзистенциальный вопрос: мы на "ты" или на "вы"?
Почему-то в нашей переписке все время возникает образ армейского генерала из "17 мгновений весны" - "мы хлебаем из одной миски". Речь не о потреблении, естественно...

Reply

Re: Прочитал перевод Фляка tay_kuma November 24 2011, 18:29:04 UTC
Лучше на "ты". :)

Reply


Памятуя любимую цитату Павла Славомировича... sobol60 November 24 2011, 18:05:42 UTC

sobol60 November 24 2011, 18:06:33 UTC
- Я, товарищ майор, - Леварт кашлянул, - одно знаю. Родина велела.

Reply


Leave a comment

Up