Прошел год

Dec 14, 2014 00:40

Как быстро бежит время.

Незаметно прошел год с той поры, как я вместе с межконтинентальной группой начал переводить книгу Анджея Сапковского «Sezon Burz».

Напомню, первая глава была опубликована в моем ЖЖ 16 декабря прошлого года, а эпилог - 25 февраля 2014 года.


Довожу до вашего сведения, что официальный перевод этой книги вот-вот появится в продаже. ЛитРес анонсирует начало продаж бумажной книги с 16 декабря, а электронной версии - с 27 декабря.

Переводчик -- Сергей Легеза. Литературный редактор (и переводчик стихотворений) -- Владимир Аренев [Пузий].

Я непременно куплю себе на ЛитРес электронную версию этого перевода. Бумажная книга на польском у меня есть. Купил ее еще в ноябре 2013 года, когда в Польше только начали ее продавать.

Но, оказывается, есть люди, которым уже довелось прочесть этот перевод. О своих впечатлениях мне написал Антось Уласенка из Молодечно. Помните, я публиковал в своем ЖЖ его перевод на белорусский язык отрывков из этой книги .

Антось от этого перевода не в восторге. Он пишет (перевожу с белорусского):

Я давеча прочел перевод 'Sezona Burz' от господ Легезы и Пузия и, вынужден признаться, смутился. За сделанный на энтузиазме труд им, безусловно, честь и хвала, да и люди они в фэндоме не новые, но... Но получилось то, что получилось. Ваш любительский перевод, как по мне, вышел не хуже, а местами и лучше официального. Во всяком случае, оригинал я прочел два раза в один присест, потом с удовольствием прочел ваш перевод, он шел очень легко, а вот новый - вымучивал через силу...

Там, где господин Сапковский лаконичен и ироничен, перевод многословный и темный; где в оригинале льется сочная ругань, в переводе звучат школьные эвфемизмы; где автор играет с меткими повторами (а играет он с ними постоянно), переводчик все повторы заменяет "подходящими" синонимами, и из-за этого ломается ритм текста. Особенно обескураживает меня как раз последнее. Многочисленные повторы и игру словами господин Сапковский уже давно сделал своей "фишкой", и переводчик/редактар не могут про это не знать, так как давно перечитали всего Сапковского. Так зачем тогда "исправлять" автора как какого-то неграмотного графомана? Если господин Сапковский лепит повтор на повторе, он, ясное дело, понимает, ради чего он это делает.

Я привел здесь только часть замечаний Антося Уласенки. Он приводит там также ряд сравнений перевода с оригиналом. Нашел он и откровенные ляпы. Полностью читайте (по-белорусски) здесь.

Вспоминаю, как я отстаивал повторы в переводе, когда редактирующий меня коллега требовал заменить их синонимами. Я настаивал, что переводчик не имеет права "улучшать" автора. Посмотрел сейчас в комментах. Одна из читательниц обратила мое внимание на фразу: "Самым надежным методом избегать войн является устрашение страшным оружием, чем оружие страшнее, тем надежнее и долговечнее мир". В оригинале так: "Najpewniejsza metoda zapobiegania wojnom to odstraszanie straszną bronią im broń straszniejsza, tym pokój pewniejszy i długo trwalszy."

Я давно утратил связь с межконтинентальной группой. Галина, Александр, ау! Отзовитесь. До сих пор удивляюсь, что мы смогли довести этот перевод до конца. Скучаю без вас. Некому меня облаять. :)

Анджей Сапковский, Сезон гроз

Previous post Next post
Up