Блин, росмэновский перевод книги "Гарри Поттер и аццкие ужоснахи" (с) просто ужасен. Если даже не придираться к переводам имен (а перевод именно в этой самой седьмой книге оч. порой отличается от перевода в первых 6 книгах), то остается примерно по одному ляпу на страницу. Есть страницы и без ляпов. Честно есть (ну или я ляпы не увидела. пока). А
(
Read more... )
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
или нет? И если переводят, то как?
А Спивак, имхо, грешит ужасным переводом имен и названий. В остальном у
нее более-менее все сносно. Хотя читала давно, уже и не помню толком.
Reply
Утро доброе!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
не писала, тем более чего-то вразумительного. Все как-то набегами пишу.
Reply
(The comment has been removed)
дешевая (200 рэ всего, но на сотню минимум цена возрастет). Книга
называется Гарри Поттер и Дары смерти. Но это несколько неточный
перевод, правильнее было бы назвать Реликвии смерти. Хотя по контексту
именно дары. В общем, опять начудили)))
Перевод просто ужасного качества, такие речевые обороты порой
встречаются. Старшую палочку почему-то назвали бузинной... Самый ужасный
перевод из всей серии. Похоже, что переводило сразу много людей, каждый
по главе, а потом все вместе сложили, не корректировали и не
редактировали, а сразу же сдали в печать
Reply
(The comment has been removed)
следующий день после появления инфы о том, как книга будет называться на
наглийском
Reply
Leave a comment