Рождество... etc

Dec 06, 2016 22:24

Не дает мне покоя работа с Богородицей и Младенцем). Как-то глубоко задела ( Read more... )

праздник, человек, мысли

Leave a comment

Comments 5

colombe_blanche December 6 2016, 20:04:10 UTC
Это как в любом переводе: его цель - передать суть, создать у читателя идентичное оригинальному впечатление. Сами слова не столь важны. Помню, Кураев писал, что китайцы не могли бы понять "я насадил, Аполлос поливал", потому что рис и так растёт прямо в воде. И для них перевели "Аполлос подвязывал ростки" или что-то в этом роде.

Reply

colombe_blanche December 6 2016, 20:05:53 UTC
А, вот этот отрывок лекции: https://m.vk.com/wall-713500_18116

Reply


mashutka_alfi December 6 2016, 21:11:35 UTC
да, я тоже вспомнила про китайцев. Им рис перевели насущный, а не хлеб.
Святитель Гурий (Карпов) переводил таким образом Священное писание

Reply


laloeken December 7 2016, 15:02:32 UTC
В китайском варианте: "В начале было Дао")

Reply


bezverxa December 7 2016, 17:17:04 UTC
Я восхищаюсь тобою. Мне кажется, что давать классический предмет легче, чем говорить о горнем. Когда я "вырвала" ОПК в первый год своей преподавательской деятельности, то моя эйфория закончилась сразу после первого урока. Самое сложное было уложить то, что горит в тебе в формальные академические рамки. Это все равно, как говорить о любимом человеке, не восхищаясь им.

Reply


Leave a comment

Up