Это как в любом переводе: его цель - передать суть, создать у читателя идентичное оригинальному впечатление. Сами слова не столь важны. Помню, Кураев писал, что китайцы не могли бы понять "я насадил, Аполлос поливал", потому что рис и так растёт прямо в воде. И для них перевели "Аполлос подвязывал ростки" или что-то в этом роде.
Я восхищаюсь тобою. Мне кажется, что давать классический предмет легче, чем говорить о горнем. Когда я "вырвала" ОПК в первый год своей преподавательской деятельности, то моя эйфория закончилась сразу после первого урока. Самое сложное было уложить то, что горит в тебе в формальные академические рамки. Это все равно, как говорить о любимом человеке, не восхищаясь им.
Comments 5
Reply
Reply
Святитель Гурий (Карпов) переводил таким образом Священное писание
Reply
Reply
Reply
Leave a comment