Трудности перевода

Mar 29, 2011 12:59

Тверь, продуктовый супермаркет, на витрине лежат круглые пирожки, на них ценник с надписью:
"Татарская выпечка
 Эчпечмак".
Треугольники там правда тоже были, но рядом.

***

Тверь, гостиница, после первого дня тренируемся на украинском пакете. Читаю вопрос: "Поволжский город Свияжск знаменит своими монастырями ...".

***

Тверь, ( Read more... )

впечатления

Leave a comment

Comments 7

dborok March 29 2011, 09:17:54 UTC
Во-первых, не Москвич, а сто рублей во-первых, не в финале, а в полуфинале, во вторых, это был не ведущий, а я, а в-третьих, я сказал "эчпочмак" :)

Reply

tash_nv March 29 2011, 09:50:25 UTC
О, я твой голос не опознала :) Извини :)

Reply


maksa March 29 2011, 09:51:57 UTC
Я бы выделил слово «город». Монастырей там в самом деле как бы несколько.

Reply

(The comment has been removed)

max_bog March 29 2011, 19:26:31 UTC
Ну, строго говоря, в вопросе не говорилось, что имеются в виду именно действующие монастыри. А раньше, действительно, был отдельный женский Иоанно-Предтеченский монастырь, а ещё раньше - Троице-Сергиев монастырь.

Reply


anonymous March 31 2011, 10:00:34 UTC
1. Вы, Татьяна, живете в Татарстане, поэтому должны любить свой Родной Татарский язык. Правильно этот пирожок называется Эчпочмак (в транскрипции "ощпощмак"). Треугольник - неправильный ответ. Его бы не засчитали. Это перевод, но пирожок издревле такой пекут, в Казани уже более тысячи лет и он всегда назывался именно "Эчпочмак". Любите свой родной язык. "Татар теле - туган телем".
2. "Поволжский город Свияжск знаменит своими монастырями" - да там было много монастырей. Часть из них снесли при советской власти. Но народ их помнит. Поэтому именно монастырямИ.
3. Ведущему простительно. Но правильнее было , если бы он сказал "ощпощмак"

Reply

Өçpoçmaq / Өчпочмак anonymous April 3 2011, 20:34:09 UTC
Дөресрәк: "өçpoçmaq/өчпочмак". Правилнее.

Reply


ufa_tatar March 31 2011, 14:28:58 UTC

Leave a comment

Up