Помещаю как есть пост http://kiebitz.livejournal.com/22141.html

Sep 10, 2012 23:46


Осторожно: Евса!

Внимание, господа, сейчас я вас удивлю, постарайтесь не упасть со стула. Приготовились? Тогда вперёд:
 
Классики и современниики
Уильям Шекспир
Трагедии
Илл. сэра Джона Джилберта
ИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ, АСТРЕЛЬ
МОСКВА. 2010
Из Содержания:
/.../
Трагедия о Гамлете. . . . Перевод К. Р. Современная поэтическая версия Ирины Евсы

Ромео и Джульетта. . . . Поэтический подстрочник Аполлона Григорьева. Современная поэтическая версия Ирины Евсы

Отелло, венецианский мавр. . . . . Подстрочный перевод Петра Вейнберга. Современная поэтическая версия Ирины Евсы

Трагедия о Короле Лире. . . . Перевод Михаила Кузмина

Для совсем несведующих в истории русского литературного перевода поясню:
К. Р. - поэтический псевдоним великого князя Константина Константиновича Романова, выдающегося поэта, литератора, учёного.
Пару слов о Петре Вейнберге: «...Его выдающаяся по своей разносторонности, тщательности, художественному вкусу и определенной культурной окраске, деятельность как переводчика и популяризатора западно-европейских авторов завоевала ему почетное место в летописях русской словесности и умственной жизни.» (Ю. А. Веселовский. Петр Исаевич Вейнберг. - В кн.: История русской литературы XIX века. Москва, 1911, т. 5, стр. 287)
И, наконец, Аполлон Григорьев - в представлении не нуждается.
Ну как, удивил?
Кто же такая эта самая Ирина Евса, переводчица трагедий Шекспира, изготовлением поэтических подстрочников для которой заняты лучшие поэты и переводчики серебряного века?

Проведём несложный поиск с помощью гугла. Результаты - ошеломительны. С одной стороны - совершенно заурядная поэтесска, жительница города Харькова, завсегдатай многочисленных поэтических тусовок и сочинительница довольно неряшливых и маловразумительных виршей, впрочем, на этой моей оценке её «поэтического» творчества не настаиваю, вполне возможно, кого-то её стихи приводят в неописуемый восторг, дело вкуса. Меня интересовало другое направление её «творчества», а именно, её переводческая деятельность. Согласитесь: появление нового перевода «Гамлета», особенно после Лозинского и Пастернака - это таки событие, а Ап. Григорьев в роли составителя поэтических подстрочников - не менее интригующе. Заглянул на страничку Ирины Евсы на "озоне" и обалдел окончательно. Оказалось, что за последние 5 - 7 лет эта «переводчица» перевела:

  • Все рубаи Омара Хаяма
  • «Божественную комедию» Данте Алигьери
  • «Потерянный» и «Возвращённый рай» Милтона
  • «Фауста» Гёте
  • Все основные произведения Шекспира (с них я начал рассказ)

А вот замечательный отрывок из её интервью 2006-го года:
«Издается серия, которая называется «Антология мудрости». За последние два года я перевела в рамках этого проекта все стихи Сафо, «Песнь песней», золотые стихи Пифагора, гаты Заратустры, изречения семи греческих мудрецов, орфические гимны - полностью весь свод, известный на сегодня, некоторые египетские гимны из «Книги мертвых», полный свод рубаи Хайяма. Уже вышло около десяти книг.» Постойте-ка, за 2-то года, не многовато ли будет?

Ну что ж, чтобы понять суть её «творческого метода», вернёмся немного назад, к началу разговора. Попробуем разобраться, что же сделала И. Евса с известным переводом "Гамлета", выполненным великим князем Константином Константиновичем, в чём заключается её «современная поэтическая версия". Далее - предоставляю слово своему другу и коллеге известному переводчику Юрию Лифшицу:

Мадам Евса вторгается в текст с самых первых слов. Но начало за трудностью копирования я приводить не буду. Покажу кусочек из монолога Короля (Акт 1, сцена 2).

Перевод К.Р.

Хоть в памяти еще свежа смерть дорогого
Нам брата Гамлета, хоть подобает
Нам в сердце скорбь терпеть и целым королевством
Являть единый лик, печалью омраченный,
Но ум настолько чувство превозмог,
Что с мудрою о нем печалью вспоминая,
Мы думаем и о себе.

Перелицовка Евсы

Хоть в памяти пока еще свежа
Смерть дорогого брата, хоть пристало
Скорбеть, рыдать и королевством всем
Являть единый лик с печатью горя,
Но ум настолько чувство превозмог,
Что мы, с печалью вспоминая брата,
О благе общем думаем.

Монолог Гамлета (Акт 2, сцена 2)

Перевод К.Р.

О, что я за дрянной, ничтожный человек!
Не возмутительно ль, что тот актер
Одним лишь вымыслом, одною мнимой страстью
Умеет так свою настроить душу,
Что, повинуясь ей, лицо его бледнеет,
Он слезы льет, черты являют ужас, голос
Дрожит и каждое движенье отвечает
Его мечте? И все из-за чего?
Из-за Гекубы!

Перелицовка Евсы

О, что за раб я, подлый и ничтожный!
Не дико ль, что актер бродячий тот
Лишь вымыслом одним, лишь страстью мнимой
Умеет так настроить душу, что,
Согласно ей, лицо его бледнеет,
Струятся слезы по щекам, черты
Являют ужас, замирает голос
И каждый жест в гармонии с мечтой?
И все из-за чего? Из-за Гекубы!

Вам мало, господа? Мало? Тогда кусочек из монолога "Быть или не быть" (3 Акт, сцена 1)

Перевод К.Р.

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть -
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, - о, вот исход
Многожеланный!

Перелицовка Евсы

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой иль, (NB - иль вместо или. С ума сойти!)
Вооружившись против моря бедствий,
Затеять битву. Умереть. Уснуть.
И твердо знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукой, с тысячью терзаний,
Присущих нашей плоти. Вот исход
Желанный.

Если это не сознательное убийство переводчика К.Р., то я не знаю, что и сказать. Большей литературной - и человеческой - низости я еще не встречал. Так надругаться над умершим могут только осквернители могил... (конец цитаты)

Исследования других «переводческих» трудов Ирины Евсы дают не менее удручающие результаты: Перевод «Божественной комедии» оказывается безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора - из текста Михаила Гаспарова. Больше всего меня лично возмутил её «перевод» «Фауста» Гёте, выполненный путём уродования замечательного перевода Николая Холодковского (если кто не знает: Николай Александрович Холодковский - выдающийся русский учёный зоолог, член академии наук, гениальный переводчик, человек-легенда, посвятивший своему переводу «Фауста» более 40 (!) лет жизни).

Господа, я не знаю, как остановить эту невероятно шуструю и «творчески» плодовитую даму. Обидно за русскую литературу, за великих поэтов и переводчиков прошлого, ставших жертвой гнусного мародёрства. Прошу вас, не покупайте книг Ирины Евсы, объясняйте всем своим друзьям и знакомым, что они из себя представляют. Может, кто подскажет более действенные методы воздействия на неё?

Продолжение этой истории найдёте здесь.

Previous post Next post
Up