Даже если вы не очень любите детективы, вы наверняка знаете Агату Кристи и её "Десять негритят", которых, в соответствии с текущей повесточкой переименовали в "Десять маленьких индейцев" (ха-ха! три раза) и переделали под них детскую считалочку, которая служит стержнем разворачивающейся драмы.
(
Read more... )
Comments 5
Поразительный англосаксонский цинизм, примененный к знаковому произведению, которое вроде бы в конце 30-х годов олицетворяло вершение правосудия для тех, кто ускользнул от суда. Справедливости ради, нужно сказать, что в Америке в 1939 году эта книга так и не вышла под ее оригинальным названием, потому что американская прогрессивная (без кавычек!) общественность уже тогда подозревала что слово "nigger" является уничижительным и оскорбительным (а слово "афроамериканец" тогда еще не придумали :)
Нам проще. Мы можем продолжать смотреть фильм Говорухина и показывать его англосаксам с английскими субтитрами (практически "обратным переводом" с помощью оригинального исходного текста книги) и приговаривать: "Вы - расисты, мы все помним. Конечно, сейчас вы по заветам Оруэлла переписали и подчистили задним числом свою культуру, но она была такой, какой она была. Утритесь и не учите нас жить" :)
Reply
Reply
Кстати, во всех других экранизациях девушка выживает.
Говорухинская экранизация самая бережная.
Хотя и Говорухин не на сто процентов точен. У него судья наказывает себя за реальный грех. А у Агаты Кристи он ни в чём не успел провиниться, а всю жизнь мечтал совершить преступление. Вот он его и совершает. Там, кстати, ещё одиннадцатая жертва есть - мошенник-еврей, который всё на острове организовывает, а потом судья его ликвидирует - ещё до начала расправы над десятью жертвами, одна из которых он сам.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment