Во-первых, "кЕ", а не "кЭ" (произносить).
Не знаю, что там г-н Поливанов курил (говорят не курил ничего, см. коментарии), когда составлял азбуку рощияджи (росиядзи, по нему же),
но по-японски это слово, что означает "живые цветы", произносится и-ке-бана (ikebana).
И еще, по японскому слоговому "алфавиту": ке, сэ, нэ, ме, рэ, тэ (произносить).
И сами
(
Read more... )
Comments 6
(The comment has been removed)
Это как во времена нашего детства англиский the писали рускими буквами "Зэ" и говорили и продолжают также "Зэ тэйбл".
Я за как слышу, так и пишу.
Reply
(The comment has been removed)
С образованием не повезло.
Однако, не могу понять (по тупости своей), зачем делать "дзи" если там "джи" или "си" вместо "щи".
Благо русский алфавит позволяет записать все правильно.
Reply
Ок. И Вам спасибо за урок.
А цветочки-то как?
пс. А еще у меня "личная травма": мне в паспорте поставили печать, что я в браке с Синсукэ (то бишь Shins(u)ke). ...
Reply
Reply
Однозначно, что есть правила и их следует чтить, однако когда у тебя встреча и тебе пишут, срочно пересядь на Тюиода линию или сойди на станции Синокатимати или Отяномидзу, то в первый момент в панике понимаешь, что потерялся безвозвратно, потому как таких названий в Токио нет :)
Reply
Leave a comment