Maria de Buenos Aires - Мария из Буэнос-Айреса

Apr 27, 2009 11:37

Позвольте поделиться с вами версиями одного из самых любимых танго - Maria de Buenos Aires, показываю самые достойные, с моей точки зрения (из тех, что удалось найти).
text )

1960s, Буэнос Айрес, astor piazzolla

Leave a comment

Comments 21

voleala April 27 2009, 11:36:50 UTC
...porque el mañana es hoy / con el ayer después...
Интересная строчка. Я её понимаю, как "завтра уже сегодня, а после него вчера".
Т.е. сразу после того, как заканчивается сегодня, оно превращается во вчера, поэтому después. Смысл в том, что вчера случается позже.

Или можно оставить, как у Вас, но добавить тире после "сразу после" вместо второго пропущенного "наступает". Получится "завтра наступает сегодня, сразу после - вчера."

Музыка красивая, но сложная для танцевания. Поэтому танца найти на ютюбе не полуилось. Есть ли и есть, вряд ли что-нибудь достойное.
Латышка действительно очень хорошо спела.

Reply

acuzena April 27 2009, 13:14:59 UTC
Я внимательно вчиталась в строчку про "сегодня-завтра-вчера". Пожалуй, в правы.

Reply

annazaytseva August 10 2009, 13:02:59 UTC
Танца найти вам не удастся, так как Астор писал музыку для прослушивания, и не любил, когда под его музыку танцуют танго.

Reply


Анютка! anonymous April 27 2009, 13:34:20 UTC
Не самая замечательная вещь у Астора. Мне больше нравится fuga e mistereo. А еще oblivion. Но самое лучшее его творение - Tango suite.
Хочешь поспорить? Пиши: gusarovda@mail.ru.
Удачи тебе, Анютка!
С уважением и теплом, Дмитрий Гусаров

Reply

acuzena April 27 2009, 13:41:49 UTC
Вы ошиблись, я не Анна.

Reply


tangoman April 27 2009, 15:07:36 UTC
Спасибо большое!
Давно пора было перевести.

Я бы немного подправил 2-й куплет. "коль в квартале спрашивают кто я, то скоро они это узнают, ... обзавидуются ...попадутся...".

Reply

acuzena April 27 2009, 15:50:07 UTC
Да пожалуйста!
Вот и правьте - сделайте литературный перевод:)) Это ведь подстрочник. С voleala я согласилась, потому как там языковой момент спорный был. А по стилистике - вперед, переводите!

Reply

tangoman April 27 2009, 20:20:23 UTC
Тут вроде тоже чисто языковой момент - при пропущенном в подстрочнике "si", исказилась логика фразы.

Reply

acuzena February 27 2011, 20:02:28 UTC
Да, пожалуй, и с вами согласна!

Reply


annazaytseva August 10 2009, 13:12:35 UTC
А почему вы перевели bandoneón как аккордеон? Он же так и переводится - бандонеон.

Reply

acuzena August 10 2009, 16:39:38 UTC
А я не знала, что это бандонеон! Сейчас исправлю)))

Reply

annazaytseva August 11 2009, 02:13:03 UTC
рада была помочь)

Reply


tangerodessa February 27 2011, 18:13:17 UTC
фантастика! очень понравилось!
Вы сделали открытие!

Reply

acuzena February 27 2011, 20:04:22 UTC
С песней? Я его давно уже сделала, когда услышала впервые концерт танго-ресторана La esquina de Gardel, там песня и прозвучала, я к тому ж тоже Мария, и в те времена болела Аргентиной, так что песня пришлась весьма кстати.

Reply

tangerodessa February 27 2011, 22:43:53 UTC
Да, с песней, мне понравился Ваш критический анализ интерпретации.
А что, от Аргентины вылечиваются?

Reply

клин клином... acuzena February 27 2011, 22:54:42 UTC
Заболела Колумбией!

Reply


Leave a comment

Up