Позвольте поделиться с вами версиями одного из самых любимых танго - Maria de Buenos Aires, показываю самые достойные, с моей точки зрения (из тех, что удалось найти). ( text )
...porque el mañana es hoy / con el ayer después... Интересная строчка. Я её понимаю, как "завтра уже сегодня, а после него вчера". Т.е. сразу после того, как заканчивается сегодня, оно превращается во вчера, поэтому después. Смысл в том, что вчера случается позже.
Или можно оставить, как у Вас, но добавить тире после "сразу после" вместо второго пропущенного "наступает". Получится "завтра наступает сегодня, сразу после - вчера."
Музыка красивая, но сложная для танцевания. Поэтому танца найти на ютюбе не полуилось. Есть ли и есть, вряд ли что-нибудь достойное. Латышка действительно очень хорошо спела.
Не самая замечательная вещь у Астора. Мне больше нравится fuga e mistereo. А еще oblivion. Но самое лучшее его творение - Tango suite. Хочешь поспорить? Пиши: gusarovda@mail.ru. Удачи тебе, Анютка! С уважением и теплом, Дмитрий Гусаров
Да пожалуйста! Вот и правьте - сделайте литературный перевод:)) Это ведь подстрочник. С voleala я согласилась, потому как там языковой момент спорный был. А по стилистике - вперед, переводите!
С песней? Я его давно уже сделала, когда услышала впервые концерт танго-ресторана La esquina de Gardel, там песня и прозвучала, я к тому ж тоже Мария, и в те времена болела Аргентиной, так что песня пришлась весьма кстати.
Comments 21
Интересная строчка. Я её понимаю, как "завтра уже сегодня, а после него вчера".
Т.е. сразу после того, как заканчивается сегодня, оно превращается во вчера, поэтому después. Смысл в том, что вчера случается позже.
Или можно оставить, как у Вас, но добавить тире после "сразу после" вместо второго пропущенного "наступает". Получится "завтра наступает сегодня, сразу после - вчера."
Музыка красивая, но сложная для танцевания. Поэтому танца найти на ютюбе не полуилось. Есть ли и есть, вряд ли что-нибудь достойное.
Латышка действительно очень хорошо спела.
Reply
Reply
Reply
Reply
Хочешь поспорить? Пиши: gusarovda@mail.ru.
Удачи тебе, Анютка!
С уважением и теплом, Дмитрий Гусаров
Reply
Reply
Давно пора было перевести.
Я бы немного подправил 2-й куплет. "коль в квартале спрашивают кто я, то скоро они это узнают, ... обзавидуются ...попадутся...".
Reply
Вот и правьте - сделайте литературный перевод:)) Это ведь подстрочник. С voleala я согласилась, потому как там языковой момент спорный был. А по стилистике - вперед, переводите!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вы сделали открытие!
Reply
Reply
А что, от Аргентины вылечиваются?
Reply
Reply
Leave a comment