Яш, ты меня извини, но UNO это не "кто-то один"... Uno вообще не переводится на русский язык одним словом. Нужно переводить смысл, а не слова... По поводу перевода этого танго на французский язык была написана целая статья -именно о проблеме местоимения UNO, которого не существует во французском (и в русском) языках. Все-таки перевод - это не просто так.
+1. Один в названии совсем не годится. "Кто-то один" тоже не годится. (лучше просто "кто-то")
"Если забудет, ее, которую вчера он это разломал и ... он мог любить тебя.. я держался бы за твою иллюзию чтобы оплакивать твою любовь..." Он это того самого, чей-то не того. :))))) Да и кто ОН???? Там должно быть" я".
Яш, извини за критику без правильных ответов. Позже будет время -напишу. :)))
Хочу помочь с uno. Все не так уж сложно. В данном контексте uno обобщенно-личное местоимение. Оно часто используется для перевода русского обобщенно-личного "ты". Например: "если любишь, прощаешь". Аналогичные фразы возможны со словом "человек". Ср. "Человек прощает, если любит". Пока человек молод, он не думает о завтрашнем дне (сорри за дурацкие примеры) - Uno no piensa en el mañana, mientras es joven. И еще одна деталь: данные фразы как в испанском,так и в русском мы используем часто, когда говорим о себе. То есть с прямой аллюзией на себя самого. Например, рассказывая в 1 лице о том, что я простила провинившегося мужа, я могу вставить -- как оправдание - фразу "если женщина любит, она прощает" - si UNA ama, perdona. (могу сказать в женском роде, могу в мужском, если хочу большего обобщения)Уфффф
( ... )
А мне кажется, что если в тексте все uno постараться выстроить на "ты", то можно назвать ТЫ. Это смело, но так же как uno сначала вызывает своеобразный эффект неожиданной смены значения личное\обобщенно-безличное. В испанском неопределенное uno (некто) в названии превращается в обобщенно-безличное (человек) с аллюзией на Я. В русском наоборот: личное в названии ТЫ раскрывается и превращается в обобщенно-безличное ТЫ с аллюзией на Я. Но это моё авторское. спорное, но оно мне ближе всего. Придумайте своё.
Comments 10
Reply
Uno вообще не переводится на русский язык одним словом. Нужно переводить смысл, а не слова...
По поводу перевода этого танго на французский язык была написана целая статья -именно о проблеме местоимения UNO, которого не существует во французском (и в русском) языках.
Все-таки перевод - это не просто так.
Reply
Один в названии совсем не годится.
"Кто-то один" тоже не годится. (лучше просто "кто-то")
"Если забудет, ее, которую вчера
он это разломал и ... он мог любить тебя..
я держался бы за твою иллюзию
чтобы оплакивать твою любовь..."
Он это того самого, чей-то не того. :))))) Да и кто ОН???? Там должно быть" я".
Яш, извини за критику без правильных ответов. Позже будет время -напишу.
:)))
Reply
Reply
Про название не знаю.
Reply
Reply
Но это моё авторское. спорное, но оно мне ближе всего. Придумайте своё.
Reply
Leave a comment