Leave a comment

voleala October 4 2008, 16:46:05 UTC
Хочу помочь с uno. Все не так уж сложно. В данном контексте uno обобщенно-личное местоимение. Оно часто используется для перевода русского обобщенно-личного "ты". Например: "если любишь, прощаешь". Аналогичные фразы возможны со словом "человек". Ср. "Человек прощает, если любит". Пока человек молод, он не думает о завтрашнем дне (сорри за дурацкие примеры) - Uno no piensa en el mañana, mientras es joven. И еще одна деталь: данные фразы как в испанском,так и в русском мы используем часто, когда говорим о себе. То есть с прямой аллюзией на себя самого. Например, рассказывая в 1 лице о том, что я простила провинившегося мужа, я могу вставить -- как оправдание - фразу "если женщина любит, она прощает" - si UNA ama, perdona. (могу сказать в женском роде, могу в мужском, если хочу большего обобщения)Уфффф.
Не знаю, помогло или нет.
Мне кажется если не найти что-то лучшее, то можно оставить "кто-то", потому что понятно, что он косвенно о себе. Но намекая, что он не единственный страдалец и много подобных ему. :)))
Сложнее всего перевести название.

Reply

voleala October 4 2008, 16:51:44 UTC
Вывод: попробуй примерить "ты" или "человек" в тексте.
Про название не знаю.

Reply

animal_tristia October 5 2008, 14:04:37 UTC
кто-то, некто?

Reply

voleala October 5 2008, 15:01:56 UTC
А мне кажется, что если в тексте все uno постараться выстроить на "ты", то можно назвать ТЫ. Это смело, но так же как uno сначала вызывает своеобразный эффект неожиданной смены значения личное\обобщенно-безличное. В испанском неопределенное uno (некто) в названии превращается в обобщенно-безличное (человек) с аллюзией на Я. В русском наоборот: личное в названии ТЫ раскрывается и превращается в обобщенно-безличное ТЫ с аллюзией на Я.
Но это моё авторское. спорное, но оно мне ближе всего. Придумайте своё.

Reply

voleala October 5 2008, 15:05:21 UTC
Сорри. "но так же как uno вызывает..." , без "сначала".

Конечно, если в тексте оставить везде "кто-то", то назвать следует "кто-то".

Reply

tangoman October 11 2008, 17:40:04 UTC
Ок. Принято. Хотя по мене безличное "один (товарищ)" не слищком отличается от "некто" или "кто-то" и вполне соответствует unо.

Жалко что дальше заголовка похоже никто не прочитал.

Reply

reconnaissant_s December 4 2009, 04:30:45 UTC
Прочитал. И безмерно благодарен за перевод. Хотя, ежели переводить название «Uno» как «Один» - смысловое наполнение содержания нисколько не меняется. Танго об одиночестве. Сариту обожаю. Но когда его поёт Пласидо Доминго - плачу.
В ЖЖ по времени совсем чуть-чуть - не научился ещё использовать его возможности. Посему не обессудьте за ссылку:http://vkontakte.ru/id38456720
Здесь, в аудиозаписях (их совсем немного) два танго в исполнении Пласидо Доминго. Кстати, обратите внимание на очень популярного в Испании и всей Америке испанского рок-певца Энрике Бунбури. В его исполнении - Confesión / Признание (Танго). Стихи и музыка самого Энрике.
Буду иметь честь знакомству. Полагаю, затруднений в личном общении не возникнет - мы оба Петербуржцы... Ещё раз спасибо за перевод. Ваш Александр Князев.

Reply


Leave a comment

Up