Хочу помочь с uno. Все не так уж сложно. В данном контексте uno обобщенно-личное местоимение. Оно часто используется для перевода русского обобщенно-личного "ты". Например: "если любишь, прощаешь". Аналогичные фразы возможны со словом "человек". Ср. "Человек прощает, если любит". Пока человек молод, он не думает о завтрашнем дне (сорри за дурацкие примеры) - Uno no piensa en el mañana, mientras es joven. И еще одна деталь: данные фразы как в испанском,так и в русском мы используем часто, когда говорим о себе. То есть с прямой аллюзией на себя самого. Например, рассказывая в 1 лице о том, что я простила провинившегося мужа, я могу вставить -- как оправдание - фразу "если женщина любит, она прощает" - si UNA ama, perdona. (могу сказать в женском роде, могу в мужском, если хочу большего обобщения)Уфффф. Не знаю, помогло или нет. Мне кажется если не найти что-то лучшее, то можно оставить "кто-то", потому что понятно, что он косвенно о себе. Но намекая, что он не единственный страдалец и много подобных ему. :))) Сложнее всего перевести название.
А мне кажется, что если в тексте все uno постараться выстроить на "ты", то можно назвать ТЫ. Это смело, но так же как uno сначала вызывает своеобразный эффект неожиданной смены значения личное\обобщенно-безличное. В испанском неопределенное uno (некто) в названии превращается в обобщенно-безличное (человек) с аллюзией на Я. В русском наоборот: личное в названии ТЫ раскрывается и превращается в обобщенно-безличное ТЫ с аллюзией на Я. Но это моё авторское. спорное, но оно мне ближе всего. Придумайте своё.
Прочитал. И безмерно благодарен за перевод. Хотя, ежели переводить название «Uno» как «Один» - смысловое наполнение содержания нисколько не меняется. Танго об одиночестве. Сариту обожаю. Но когда его поёт Пласидо Доминго - плачу. В ЖЖ по времени совсем чуть-чуть - не научился ещё использовать его возможности. Посему не обессудьте за ссылку:http://vkontakte.ru/id38456720 Здесь, в аудиозаписях (их совсем немного) два танго в исполнении Пласидо Доминго. Кстати, обратите внимание на очень популярного в Испании и всей Америке испанского рок-певца Энрике Бунбури. В его исполнении - Confesión / Признание (Танго). Стихи и музыка самого Энрике. Буду иметь честь знакомству. Полагаю, затруднений в личном общении не возникнет - мы оба Петербуржцы... Ещё раз спасибо за перевод. Ваш Александр Князев.
Не знаю, помогло или нет.
Мне кажется если не найти что-то лучшее, то можно оставить "кто-то", потому что понятно, что он косвенно о себе. Но намекая, что он не единственный страдалец и много подобных ему. :)))
Сложнее всего перевести название.
Reply
Про название не знаю.
Reply
Reply
Но это моё авторское. спорное, но оно мне ближе всего. Придумайте своё.
Reply
Конечно, если в тексте оставить везде "кто-то", то назвать следует "кто-то".
Reply
Жалко что дальше заголовка похоже никто не прочитал.
Reply
В ЖЖ по времени совсем чуть-чуть - не научился ещё использовать его возможности. Посему не обессудьте за ссылку:http://vkontakte.ru/id38456720
Здесь, в аудиозаписях (их совсем немного) два танго в исполнении Пласидо Доминго. Кстати, обратите внимание на очень популярного в Испании и всей Америке испанского рок-певца Энрике Бунбури. В его исполнении - Confesión / Признание (Танго). Стихи и музыка самого Энрике.
Буду иметь честь знакомству. Полагаю, затруднений в личном общении не возникнет - мы оба Петербуржцы... Ещё раз спасибо за перевод. Ваш Александр Князев.
Reply
Leave a comment