Querer

Jun 28, 2007 12:45

К вопросу о различии глаголов querer и amar. ;-)

Читать полный текст )

cirque du soleil, 1999, 1990s, neotango

Leave a comment

Comments 12

helga_olga June 28 2007, 08:56:36 UTC
пользуйтесь жж-катом, плиззз
http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=75

Reply


tangoman June 28 2007, 08:58:25 UTC
РД, спасибо за текст. Поставь пожалуйста его под кат. Вот здесь есть шаблон.
http://community.livejournal.com/tango_del_dia/438.html

Хотелось бы еще для удобства еще заполнить теги и музыку выложить, хотя конешно врядли кто нибудь керера наизусть не знает.

Reply

roughdancer June 28 2007, 09:12:12 UTC
ТМ, сделал.

Reply

tangoman June 28 2007, 09:18:25 UTC
Спасибо.

Reply

renato June 28 2007, 10:40:18 UTC
Кстати, а чья это песенка? Я слышал ее только на альбоме "Alegria" - Cirque du Soleil.

Reply


thesaucer June 28 2007, 18:28:30 UTC
El regalo que nos da el amor - любовь _дает_ (наст. вр.)

Sin jamas esperar - без того, чтобы ждать (если только нет какой-то идиомы по этому поводу)

Reply

roughdancer June 29 2007, 09:12:14 UTC
Ох, спасибо! Sin jamas esperar - давно переводил, точно была какая-то идиома, которую сейчас найти не смог. Значит, меняем на словарное значение.

Reply

thesaucer June 29 2007, 14:20:44 UTC
на английский буквально переводят: without ever hoping/waiting

Reply

roughdancer June 29 2007, 17:07:12 UTC
Ну, на английский танго переводят часто так, что лучше бы не переводили вообще. На planet-tango.com масса примеров того, как не надо делать. Я и испанский начал изучать только потому, что чувствовал во многих английских переводах явную лажу. Возьмите "A media luz": там "viejos tangos de mi flor" передают как "old tangos of my flower". Даже не чувствуют, что тут идиоматическое выражение. Причем, судя по фамилии, переводил испаноязычный товарищ (!).

Reply


Leave a comment

Up