Ну, на английский танго переводят часто так, что лучше бы не переводили вообще. На planet-tango.com масса примеров того, как не надо делать. Я и испанский начал изучать только потому, что чувствовал во многих английских переводах явную лажу. Возьмите "A media luz": там "viejos tangos de mi flor" передают как "old tangos of my flower". Даже не чувствуют, что тут идиоматическое выражение. Причем, судя по фамилии, переводил испаноязычный товарищ (!).
Comments 12
http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=75
Reply
http://community.livejournal.com/tango_del_dia/438.html
Хотелось бы еще для удобства еще заполнить теги и музыку выложить, хотя конешно врядли кто нибудь керера наизусть не знает.
Reply
Reply
Reply
Reply
Sin jamas esperar - без того, чтобы ждать (если только нет какой-то идиомы по этому поводу)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment