Querer

Jun 28, 2007 12:45

К вопросу о различии глаголов querer и amar. ;-)

Читать полный текст )

cirque du soleil, 1999, 1990s, neotango

Leave a comment

thesaucer June 28 2007, 18:28:30 UTC
El regalo que nos da el amor - любовь _дает_ (наст. вр.)

Sin jamas esperar - без того, чтобы ждать (если только нет какой-то идиомы по этому поводу)

Reply

roughdancer June 29 2007, 09:12:14 UTC
Ох, спасибо! Sin jamas esperar - давно переводил, точно была какая-то идиома, которую сейчас найти не смог. Значит, меняем на словарное значение.

Reply

thesaucer June 29 2007, 14:20:44 UTC
на английский буквально переводят: without ever hoping/waiting

Reply

roughdancer June 29 2007, 17:07:12 UTC
Ну, на английский танго переводят часто так, что лучше бы не переводили вообще. На planet-tango.com масса примеров того, как не надо делать. Я и испанский начал изучать только потому, что чувствовал во многих английских переводах явную лажу. Возьмите "A media luz": там "viejos tangos de mi flor" передают как "old tangos of my flower". Даже не чувствуют, что тут идиоматическое выражение. Причем, судя по фамилии, переводил испаноязычный товарищ (!).

Reply

thesaucer June 29 2007, 17:53:23 UTC
имеешь в виду flor de la vida = в самом расцвете сил/жизни?

Reply

roughdancer June 29 2007, 18:17:16 UTC
не, брателла, de mi flor - лучший, прекрасный, роскошный и т.п., английские словари дают splendid.

Reply


Leave a comment

Up