Leave a comment

Comments 11

tango_addict January 23 2008, 15:05:26 UTC
"рыбачка Соня как-то в мае..." + "и за борт ее бросает "

Reply


velworks January 23 2008, 17:10:32 UTC
Если Вы заголовок так иронически перевели, то я не против, но вообще-то определяемое слово здесь - tristeza, а marina - это прилагательное.

Reply

tangoman January 23 2008, 19:47:39 UTC
Действительно с иронией получилось.

Reply


acuzena January 23 2008, 17:19:07 UTC
Морская грусть!

Reply

tangoman January 23 2008, 19:45:49 UTC
Интересно, а дальше заголовков кто нибудь читает?

Reply

acuzena January 23 2008, 20:02:37 UTC
Конечно! Удивительное танго! Я не большой знаток, но кажется эта тема не часто встречается в танго. Я по крайней мере вижу такое впервые.

Reply

tangoman January 23 2008, 20:31:49 UTC
Да, не часто, но есть.

по крайней мере еще два.
http://community.livejournal.com/tango_del_dia/tag/море

Reply


voleala January 23 2008, 20:17:57 UTC
Спасибо. Прекрасный перевод! Красивое танго.
А название, как насмешка. Девушка, судя по песне особенно и не грустит.
Я за дословный перевод названия, за Морскую Грусть.

Reply

tangoman January 23 2008, 20:32:52 UTC
Уже.

Reply


ext_869325 July 14 2014, 07:20:36 UTC
> на ней был синий берет,
> ее звали Марго,

считаю, строчки можно сменить местами, рифма не потеряется.

Reply

tangoman July 14 2014, 12:12:01 UTC
Вполне

Reply


Leave a comment

Up