Re: Вот еще книжка забавная.tan_yJanuary 22 2009, 20:26:39 UTC
Идиомы мне пригодятся (только пока мне как-то показалось, что нормальный перевод :) ! ) Я под замком как-то писала про свои будни: "Не могли бы Вы помочь нам разобраться с русскими идиоматическими выражениями? Вот и матерьяльчики у нас имеются." "Вдруг, откуда ни возьмись, появился в рот .... - прочитала я из середины - idiom. All of a sudden, out of the blue. When did you get here, out of the blue like that?" Это все очень lost in translation, сказала я. Вы же понимаете. (Да, да). Я вам лучше про Березку расскажу.
Интересно, а вот, рядом с вашей ссылкой: английская идиома "to rain cats and dogs" - which means "to rain very heavily" это употребляется такое или нет?
Comments 16
Не на "обхохочешься", конечно, но качественно улыбает нетрадиционной трактовкой и оригинальными вариациями означенных идиом. :Е
Пользоваться ей неудобно из-за того, что она только "в одну сторону" переводит: с русского на английский.
СП
Reply
Я под замком как-то писала про свои будни:
"Не могли бы Вы помочь нам разобраться с русскими идиоматическими выражениями? Вот и матерьяльчики у нас имеются."
"Вдруг, откуда ни возьмись, появился в рот .... - прочитала я из середины -
idiom. All of a sudden, out of the blue. When did you get here, out of the blue like that?"
Это все очень lost in translation, сказала я. Вы же понимаете. (Да, да). Я вам лучше про Березку расскажу.
Интересно, а вот, рядом с вашей ссылкой: английская идиома "to rain cats and dogs" - which means "to rain very heavily" это употребляется такое или нет?
Reply
СП
Reply
Leave a comment