(Untitled)

Jan 19, 2009 20:36

В моем единственном рус-англ (и обратно) словарике половины русских слов я не знаю ( Read more... )

языки

Leave a comment

Comments 16

Вот еще книжка забавная. anonymous January 22 2009, 20:04:34 UTC
http://www.amazon.com/Russian-Idioms-Barrons-Agnes-Arany-Makkai/dp/0812094360/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1232654330&sr=8-3
Не на "обхохочешься", конечно, но качественно улыбает нетрадиционной трактовкой и оригинальными вариациями означенных идиом. :Е
Пользоваться ей неудобно из-за того, что она только "в одну сторону" переводит: с русского на английский.
СП

Reply

Re: Вот еще книжка забавная. tan_y January 22 2009, 20:26:39 UTC
Идиомы мне пригодятся (только пока мне как-то показалось, что нормальный перевод :) ! )
Я под замком как-то писала про свои будни:
"Не могли бы Вы помочь нам разобраться с русскими идиоматическими выражениями? Вот и матерьяльчики у нас имеются."
"Вдруг, откуда ни возьмись, появился в рот .... - прочитала я из середины -
idiom. All of a sudden, out of the blue. When did you get here, out of the blue like that?"
Это все очень lost in translation, сказала я. Вы же понимаете. (Да, да). Я вам лучше про Березку расскажу.

Интересно, а вот, рядом с вашей ссылкой: английская идиома "to rain cats and dogs" - which means "to rain very heavily" это употребляется такое или нет?

Reply

Re: Вот еще книжка забавная. anonymous January 22 2009, 22:04:41 UTC
Raining cats and dogs. Таки да, употребляют, стервецы. Но редко - это, типа, книжное выражение. :E
СП

Reply


Leave a comment

Up