К вопросу об императивах

Apr 12, 2008 23:04

Ни о чём ещё не подозревая.
Настроение бодрое, решительное.
По причине выходного дня* админка не «застревает», как акцентуированная личность, а летает, словно голубь под куполом храма...

Лепо на душе!


Как вдруг встречаю в тексте о простатите:

...учащённые и повелительные позывы к мочеиспусканию...

Фыркнула, но рабочего настроя не теряю.
А мозг плоховастенько ещё работает, хоть уже и успела дважды выпить кофе.
Вот знаю, что какое-то другое слово нужно, но какое?
Решила спросить у мистера Ворда, может, он что дельное посоветует? - Да, жди!
Убил, гад, последнюю надежду на деловитость:

учащённые и императивные позывы к мочеиспусканию

учащённые и начальственные позывы к мочеиспусканию

учащённые и начальнические (разг.) позывы к мочеиспусканию

учащённые и командирские позывы к мочеиспусканию

учащённые и диктаторские позывы к мочеиспусканию...

Зато прохохоталась - и мозг очистился.
Придумала:
учащённое болезненное мочеиспускание
(в тендере участвовали ещё «частые сильные позывы», «учащённые непреодолимые»).

Попыталась ещё посоветоваться с господином Инетом: наверняка же где-то нормальным языком должно быть написано о простатите, - но тот меня вообще добил: наряду с «повелительными позывами» он предложил мне фразочку, от которой я сразу упала под стол:

«В связи с учащёнными императивными позывами к мочеиспусканию больные (особенно дети и подростки) не в состоянии удерживать мочу».

А потом я вылезла из-под стола и подала обедать** опять сижу редактирую текст дальше.

Жду с замиранием сердца: то ли ещё будет... (вот выберу время и ознакомлю вас со своей коллекцией калек*** и шедевров машинного перевода - разнообразных слов-калек и жертв механического аборта**** - «выкидыша» из одного языка в другой)... потому что дальше там встретился «стёртый оргазм», но это уже, кажется, вполне дозволительный термин. Хотя опять-таки, удостоверяясь во всяких инетных справочниках, я нашла народное остроумие, давшее антоним к эпитету: «стёртый оргазм, нарисованный - да по пьяни вообще можно ничего не почувствовать...».

Скажите, ну как мне дальше работать и жить с таким обострённым чувством радости, даруемой нам простой повседневностью и самым обычным «суконным» языком в ней?

Ау, товарищи медики! Дайте мне совет, какие тут императивы попринимать?

Примечания

* Дело было «в аккурат» в прошлые выходные, но такова злая редакторская доля - даже «жалобы турка» удаётся обнародовать с недельным опозданием...

** Я серьёзно вам говорю: роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?» - одно из моих любимых произведений, без всякого юмора - точнее, как раз «с» - ибо люблю я его как раз за тонкий изящный юмор:

(о Марье Алексевне) «Против водки и других знакомых вкусов она устояла бы, но эль и тому подобные прелести соблазнили её неопытность»;

«Она увидела, что идёт домой, когда прошла уже ворота Пажеского корпуса, взяла извозчика и приехала счастливо, побила у двери отворившего ей Федю, бросилась к шкапчику, побила высунувшуюся на шум Матрёну, бросилась опять к шкапчику, бросилась в комнату Верочки, через минуту выбежала к шкапчику, побежала опять в комнату Верочки, долго оставалась там, потом пошла по комнатам, ругаясь, но бить было уже некого: Федя бежал на грязную лестницу, Матрёна, подсматривая в щель Верочкиной комнаты, бежала опрометью, увидев, что Марья Алексевна поднимается, в кухню не попала, а очутилась в спальной под кроватью Марьи Алексевны, где и пробыла благополучно до мирного востребования.

Долго ли, коротко ли Марья Алексевна ругалась и кричала, ходя по пустым комнатам, определить она не могла, но, должно быть, долго, потому что вот и Павел Константиныч явился из должности, - досталось и ему, идеально и материально досталось. Но как всему бывает конец, то Марья Алексевна закричала: «Матрёна, подавай обедать!». Матрёна увидела, что штурм кончился, вылезла из-под кровати и подала обедать».

*** Калька:
1) прозрачная бумага или ткань для снятия копий с чертежей, рисунков;
2) копия чертежа или рисунка на таком материале;
3) слово или выражение, заимствованное из другого языка путём буквального перевода его составных частей.

**** Аборт:
1) (лат. abortus - выкидыш) - прекращение беременности;
2) (англ. abort) - потерпеть неудачу, не удаваться;
3) (англ. abort, биол.) - остаться недоразвитым, прекратить развитие на начальной стадии;
4) (англ. abort, техн.) - аварийное прекращение полёта, запуска и т.п.



© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).

Чернышевский, к вопросу о, редакторские мемуары, подарки жизни, языковая калька, юмор, живой как жизнь язык

Previous post Next post
Up