Люблю английские детские книжки, в смысле английских авторов - в том числе, за то, что там обычно уймища мелких местных реалий. В перевод ты и не факт что их впихнешь, но хотя бы в процессе кругозор расширишь. Героиня вот в одной истории готовит не просто десерт, а
trifle и
Eton mess. Вот вы знаете, что такое "
трайфл"? И я не знал. И в переводе,
(
Read more... )
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Reply
Выражение я знаю, да - но вот по иллюстрации выходит ровно оно. В принципе, не исключаю, что такого принятого развлечения as развлечения нет, а автор сам его придумал исходя из известной идиомы, типа по приколу. Ну, как у нас есть выражение, скажем, "как сыр в масле кататься" - и какой-нибудь персонаж любил бы кататься в масле, как сыр :)
Reply
Reply
Меня смутила иллюстрация, да. То есть, если бы не она, можно было бы сказать, что девочка просто любит всякую возню и шумные игры. Хотя я уже начинаю думать, что автор, может быть, буквально проиллюстрировал идиому.
Reply
Это выражение не используется буквально: во всяком случае я никогда не слышал.
Это значит (как ты наверняка и так знаешь) -выглядеть неопрятно. То есть, девочка любила играть во всякие игры, в результате которых руки по локоть в черте чем, в вносах колтун, а платье надо стирать.
Reply
У меня, правда, уже возникла мысль, что художник по приколу проиллюстрировал идиому буквально.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment