(no subject)

Apr 21, 2022 17:16

Люблю английские детские книжки, в смысле английских авторов - в том числе, за то, что там обычно уймища мелких местных реалий. В перевод ты и не факт что их впихнешь, но хотя бы в процессе кругозор расширишь. Героиня вот в одной истории готовит не просто десерт, а trifle и Eton mess. Вот вы знаете, что такое "трайфл"? И я не знал. И в переводе, скорее всего, придется как-нибудь обойти, потому что, подозреваю, что и среднестатистический читатель 10-12 лет не в курсе. И что, например, делать с игрой в каштаны (conkers), когда игроки стукаются привязанными на шнурок каштанами? Или вот - другую героиню мать отдает в элитную школу, той, в общем, глубоко по барабану ярмарка родительского тщеславия, девочка вообще довольно простенькая и больше всего любит бегать по лужам, лазать по деревьям, копать червей, да вот еще being dragged through a hedge backwards, т.е., буквально, когда протаскивают через живую изгородь спиной вперед. Развлечение, конечно, не бог весть какое интеллектуальное, но, с другой стороны, если вспомнить, как развлекались мы в пору моего детства, то, честное слово, далеко не самое дурацкое :))
Но - да, ребенку, который живые изгороди видит регулярно, наверняка плюс-минус понятно, что имеется в виду (я, честно говоря, не очень представляю, как можно протащить человека через изгородь, не подрапав его в кровь, но допустим). А если живые изгороди (не кустики в парке) для тебя не то чтобы привычный элемент ландшафта? И, как водится, в книжке даже картинка прилагается - девочка стоит спиной к живой изгороди, а из зарослей к ней тянутся руки - так что увильнуть не получится. Но вот если сказать - "когда протаскивают через живую изгородь" - понятно ли, что это такой fun?

merry England ясен пень

Previous post Next post
Up