Галковский пишет:
Русский язык, миленький, отпусти меня.
И это не кокетство. Для человека, тонко чувствующего язык и виртуозно им владеющим - а таков Галковский - нахождение в стихии языка, необыкновенно богатого, двоящегося, подмигивающего и юродствующего - а таков русский - это и наслаждение и мука.
Достоевский пишет в "Подростке": "Мне
(
Read more... )
Comments 5
Конечно, все языки имеют что то общее - ведь жто человеческое мышление - но нюансов до и больше.
Я, например, последнее время обращаю внимание на замечательную особенность русского языка, которая выражается в сопряжении слов.
(Наверняка вы знаете эту иллюстрацию - "глокая куздра...").
Вот напишешь фразу, а потом, когда начинаешь ее перестраивать, то править обычно приходится не одно слово, хотя, порой, возмущение в исходном тексте было небольшое.
Зато, можно играть с перестановкой слов...зато, для понимания надо большой кусок выхватывать.
Другая история в английском - и на мой дилетанский взгляд, на английском мысль получается четче, хотя и на русском модно ясно изъясняться, но стараться надо больше.
Reply
>мысль получается четче
Так это классика, отмеченная уже давно. Английский максимально краток, информативен и логичен. Русский - антилогичен. Ну, что это "о иных, но не о других", "самые более-менее"? "Самые" - превосходная степень, "более-менее" - нечто среднее. Как их можно сопрягать в одном высказывании?
Reply
Мне еще попадались рассуждения, что в английском больше глаголов (чем в русском), зато в русском больше прилагательных.
В результате один язык подталкивает к действиям, а другой к размышлениям о природе вещей.
Кстати, более глубокая проработанность оттенков выражения времени в английском (indefinite, continuous, perfect) тоже не тривиальный момент при изучении английского как иностранного.
Вот, вроде, все можно с английского на рцсский перевести, но как легко теряются оттенки...
"I came" не равно "I had come" не равно "Я пришел".
Reply
Reply
Leave a comment