Задумчивое - переводческое...

Jun 16, 2012 13:47

Вот это оригинал:

Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

rina_bel June 16 2012, 21:16:22 UTC
Мне в обоих какие-то моменты не нравятся

Reply

tainae June 17 2012, 00:21:04 UTC
Какой больше соответствует оригинальному тексту тогда? И как бы ты перевела?

Reply

rina_bel June 17 2012, 09:30:14 UTC
Я не могу сказать, какой соответствует больше. Мне кажется, оба не слишком близки к оригиналу, просто по-разному. В первом варианте откуда-то взялись портьеры. Речь ведь идет не о современности? Тогда портьеры - не оконная штора, а дверная. Драпировки мне тоже не нравятся. Потом, в обоих вариантах не слишком ясно положение девушки по отношению к окну. Можно подумать, что она сидит на подоконнике. Но, судя по оригиналу, окно просто длинное, а девушка сидит у правого его края. И занавеси закрывают не ее, а вид за окном. Ну и так далее... Мне не хочется разбирать каждую фразу)В целом, я бы сказала, что второй перевод слишком тяжеловесный, очень длинные синтаксические конструкции ( ... )

Reply

tainae June 17 2012, 15:12:03 UTC
Рин, ребенок действительно сидит на подоконнике ( ... )

Reply


Leave a comment

Up