Задумчивое - переводческое...

Jun 16, 2012 13:47

Вот это оригинал:

Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of ( Read more... )

Leave a comment

rina_bel June 16 2012, 21:16:22 UTC
Мне в обоих какие-то моменты не нравятся

Reply

tainae June 17 2012, 00:21:04 UTC
Какой больше соответствует оригинальному тексту тогда? И как бы ты перевела?

Reply

rina_bel June 17 2012, 09:30:14 UTC
Я не могу сказать, какой соответствует больше. Мне кажется, оба не слишком близки к оригиналу, просто по-разному. В первом варианте откуда-то взялись портьеры. Речь ведь идет не о современности? Тогда портьеры - не оконная штора, а дверная. Драпировки мне тоже не нравятся. Потом, в обоих вариантах не слишком ясно положение девушки по отношению к окну. Можно подумать, что она сидит на подоконнике. Но, судя по оригиналу, окно просто длинное, а девушка сидит у правого его края. И занавеси закрывают не ее, а вид за окном. Ну и так далее... Мне не хочется разбирать каждую фразу)В целом, я бы сказала, что второй перевод слишком тяжеловесный, очень длинные синтаксические конструкции ( ... )

Reply

tainae June 17 2012, 15:12:03 UTC
Рин, ребенок действительно сидит на подоконнике ( ... )

Reply

rina_bel June 17 2012, 17:21:58 UTC
О, не узнала ( ... )

Reply

tainae June 17 2012, 19:06:00 UTC
Мда... может действительно попробовать перевести ту же Джен Эйр по-человечески ?... Так, потихоньку копать по паре абзацев в день - глядишь, лет через n-цать можно будет сдать вполне приличный перевод... любви к искусству ради... :)

Reply

rina_bel June 17 2012, 20:07:57 UTC
По паре абзацев, боюсь, хорошо не получится. В текст надо вживаться...

Reply

tainae June 17 2012, 15:14:43 UTC
... кстати, drapery вполне переводится как портьера/портьеры - но вполне возможно это уже только сейчас так...

Reply

rina_bel June 17 2012, 17:28:55 UTC
Ну да, переводится. Но само слово в нашем языке происходит от французского porte, дверь. И исторически обозначает именно дверной занавес. Так что не стоит его туда пихать, мне кажется))
Во втором случае, кстати, непонятно как алый превратился в пунцовый. И еще "перевертывая", кошмар. И очень экспрессивно.
А в твоем варианте мне не понравилась главным образом излишняя дословность.

Reply

tainae June 17 2012, 19:11:48 UTC
дааа... "пунцовые драпировки", "перевертывая" и "с растрепанными бурей кустами" - равно как и хлещущие потоки дождя - меня просто убили... :))

брр !.. это ж надо было такое в пределах одного абзаца наворочать !..

перевод, кстати, делался годах в 1986-88...

Reply


Leave a comment

Up