Вот это оригинал:
Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Во втором случае, кстати, непонятно как алый превратился в пунцовый. И еще "перевертывая", кошмар. И очень экспрессивно.
А в твоем варианте мне не понравилась главным образом излишняя дословность.
Reply
брр !.. это ж надо было такое в пределах одного абзаца наворочать !..
перевод, кстати, делался годах в 1986-88...
Reply
Leave a comment