Terrible Purpose

Jan 03, 2021 13:04

В конечном счёте "Дюна" оказывается текстом, который сознательно загоняет переводчика в ловушку. И эта ловушка - не плохой перевод, не перевод, в котором, вот досада-то, не получилось расшифровать какое-то нарочито "тёмное" место оригинала или подобрать действительно удачный аналог интонации текста в целом. Эта ловушка - перевод вообще, любой перевод. "Дюна" - натуральный текст расходящихся тропов, в котором за словом скрывается не смысл, а конгломерат смыслов. Какой бы из них ты ни выбрал при переводе - проиграешь, отказавшись от остальных.

За этим испытанием, должно быть, скрывалась грандиозная цель[1]... ведь боль и страх были действительно грандиозными. Он понимал, что такое грандиозные цели. Это то, что движет тобой вопреки всему[2]. Цели, чья значимость абсолютна[3]. Пол чувствовал, что и его захватила[4] эта грандиозная цель, пусть даже он всё ещё не знает, в чём она заключается (с) Фрэнк Герберт "Дюна"
[оригинал]= There must be terrible purpose in it... the pain and fear had been terrible. He understood terrible purposes. They drove against all odds. They were their own necessity. Paul felt that he had been infected with terrible purpose. He did not know yet what the terrible purpose was (c) Frank Herbert "Dune"

*
[1] Оба, оба слова - иероглифы! Terrible - громадный, внушающий страх, чудовищный: одновременно и констатация масштаба, и эмоциональная оценка его, и попытка подкрепить собственное суждение объективацией. Основная этическая проблема, связанная с Бене Гессерит: их генетические эксперименты отвратительны сами по себе - или в глазах тех, кто не допущен в круг избранных и не представляет себе проекта во всей его полноте? И сюда же purpose - цель, замысел, польза, воля: результат, к которому стремятся Бене Гессерит, - раз, методы достижения этого результата - два, их оценка его как в конечном счёте благого достижения - три, наконец, напряжённо работающее коллективное сознание, осуществляющее общее движение по выбранному пути, - четыре!

[2] Опять же сразу три смысловых варианта: "вопреки всему" как необычность, исключительность самого этого замысла, не отвечающего традиционным ожиданиям, - как готовность к осознанной конфронтации с оппонентами - и как признание тернистости самого пути, его осложнённости множеством препятствий, в том числе случайных, пока ещё не видимых из начальной точки. По сути, это "то, что движет тобой поверх всех барьеров", цель, выламывающаяся из существующего порядка мироздания.

[3] Буквально: "они были своей собственной необходимостью". Всепоглощающий характер задуманного проекта: раз возникнув в сознании, он становится настоятельной потребностью, будущим, ощущаемым как неизбежное, движением, с какого-то момента обуславливающим само себя. Парадокс преодоления: чем дальше ты идёшь по этому пути, тем дальше ты идёшь по этому пути. Существует точка, после которой сомнения в целесообразности движения воспринимаются сознанием как попытка самоубийства. Точка, в которой биология обнуляет этику.

[4] Infect - заражать, внушать: маркер иррациональной одержимости. (Я бы на месте Герберта вообще выбрала infest - кишеть, заполнять: маркер приобщения к коллективной воле Бене Гессерит.)

орхидеи и чертополох_3, харон-переводчик, литературное килевание_2, воспитатель драконов_1, язык и бездна, корни имён

Previous post Next post
Up