Terrible Purpose

Jan 03, 2021 13:04

В конечном счёте "Дюна" оказывается текстом, который сознательно загоняет переводчика в ловушку. И эта ловушка - не плохой перевод, не перевод, в котором, вот досада-то, не получилось расшифровать какое-то нарочито "тёмное" место оригинала или подобрать действительно удачный аналог интонации текста в целом. Эта ловушка - перевод вообще, любой ( Read more... )

орхидеи и чертополох_3, харон-переводчик, литературное килевание_2, воспитатель драконов_1, язык и бездна, корни имён

Leave a comment

Comments 2

deadkittten January 3 2021, 10:53:10 UTC
Да, такое сложно (если вообще возможно) раскручивать.
Всё-таки мне кажется, что изначальный выбор "he had been infected" лучше, потому, что он даёт ещё и смысл "заболел" этой целью, как реальной болезнью (не зная пока, чем он, собственно, болеет).
В смысле, "infest" предполагало бы, что он знает, что в нём кишит.

Reply

tai_simulacr January 3 2021, 12:11:57 UTC
Да, наверное. В конце концов, авторский выбор всегда наилучший. Мне просто нравится, как звучит вариант с infested.

Reply


Leave a comment

Up