В конечном счёте "Дюна" оказывается текстом, который сознательно загоняет переводчика в ловушку. И эта ловушка - не плохой перевод, не перевод, в котором, вот досада-то, не получилось расшифровать какое-то нарочито "тёмное" место оригинала или подобрать действительно удачный аналог интонации текста в целом. Эта ловушка - перевод вообще, любой
(
Read more... )
Comments 2
Всё-таки мне кажется, что изначальный выбор "he had been infected" лучше, потому, что он даёт ещё и смысл "заболел" этой целью, как реальной болезнью (не зная пока, чем он, собственно, болеет).
В смысле, "infest" предполагало бы, что он знает, что в нём кишит.
Reply
Reply
Leave a comment