Не дворецкий

Dec 16, 2011 14:04

image Click to view



Во время "Блица" (налетов немецкой авиации 1940-41 гг.) в лондонских бомбоубежищах люди читали друг другу свежие (в ту пору) детективы "Золотого века": Честертона, Агату Кристи, Дороти Сэйерс...
Классический детектив -- лучшее чтение для бурных времен.Особенно если книжка с картинками ( Read more... )

dodo, notbutler, seminar, translation, british, self-promotion

Leave a comment

Comments 17

navi03 December 16 2011, 10:25:01 UTC
Ни в коей мере я не против самой книги, но, согласитесь, это звучит несколько странно:
"...особенно если эта книжка... с тщательными, нисколько не спустя-рукава переводами" !!
Во как!
И "лучшее чтение для бурных времён" тоже как-то слегка режет слух.
Нет? :-)

Reply

tacente December 16 2011, 10:28:31 UTC
Честно говоря, не понимаю сути обеих претензий :-)

Reply

navi03 December 16 2011, 10:34:04 UTC
Ну тогда всё в порядке. :-)
...
Или объяснить?......
Ладно, объясняю: "книжка с переводами" - это для вас нормально звучит?
..
Книжка может быть с картинками, с предисловием, с комментариями, но не "с переводами" - и вы как филолог не можете этого не чувствовать.

А уточнение про "тщательными, нисколько не спустя-рукава переводами" наводит на мысль о том, что обычно они не тщательные, но в этом случае переводчики сделали так и быть исключение. :-)

И не подумайте плохого, это совершенно дружественная и очень доброжелательная критика, поверьте.
:-)

Reply

tacente December 16 2011, 10:36:50 UTC
"Книжка с переводами" -- так себе, но в контексте не вижу криминала.

А обычно же они действительно не тщательные итд. Так что в некотором смысле переводчики таки сделали исключение. Я готов ручаться, что уровень работы над переводом в этой книжке уникален для отечественного книгоиздания. Одно то, что работа шла больше трех лет, о чем-то говорит.

Reply


fer_i_at_us December 16 2011, 10:25:34 UTC
Мило.
Жаль, не в М., с удовольствием бы принял.

А стенограмма этой "прямой линии" будет?

Reply

tacente December 16 2011, 10:28:07 UTC
Спросим у хозяев заведения.

Reply


steblya_kam December 16 2011, 10:31:49 UTC
Спасибочки, а Шаши Мартынова там будет?

Reply

tacente December 16 2011, 10:32:30 UTC
Ну она там хозяйка, мы надеемся, что будет :-)

Reply


galyad December 16 2011, 11:30:21 UTC
Ой, как жаль. Я совсем в другой стране.
Я только один раз читала хороший перевод Дороти Сейерс. У нее оказался замечательный юмор. В других переводах от него оставались только ошметки.
Интересно, какие ее романы переведены?
Кристи и Честертону, мне кажется, повезло больше.

Reply

tacente December 16 2011, 11:36:24 UTC
В нашем сборнике -- рассказы, а не романы; и рассказы Сэйерс, на мой взгляд, переведены восхитительно, с большим вниманием к ее особому юмору. Один из ее известных романов тоже собираются издавать по-русски.

Насчет Честертона я не очень уверен. То, что доводилось сравнивать, вызвало противоречивые чувства.

Reply

kohomologie December 17 2011, 09:33:41 UTC
Куча романов переведена: http://www.ozon.ru/?context=search&text=%D1%FD%E9%E5%F0%F1

Reply

galyad December 17 2011, 10:28:14 UTC
Спасибо. Но я только о переводе. Я много ее вещей читала, но только один раз поняла, каким может быть ее юмор. К сожалению, не помню, чей это был перевод, но роман помню. Я его в нескольких переводах читала. Там, где Питер спасает своего брата от обвинения в убийстве. Читала в нескольких, а смеялась только в одном.)
К сожалению, в оригинале читать не могу

Reply


belousovaelena December 16 2011, 23:57:16 UTC
мой друг - совсем не поэт - сказал, что убил свою жену и меня тоже убьёт - я к Вам пишу

Reply


Leave a comment

Up