Click to view
Во время "Блица" (налетов немецкой авиации 1940-41 гг.) в лондонских бомбоубежищах люди читали друг другу свежие (в ту пору) детективы "Золотого века": Честертона, Агату Кристи, Дороти Сэйерс...
Классический детектив -- лучшее чтение для бурных времен.Особенно если книжка с картинками
(
Read more... )
Comments 17
"...особенно если эта книжка... с тщательными, нисколько не спустя-рукава переводами" !!
Во как!
И "лучшее чтение для бурных времён" тоже как-то слегка режет слух.
Нет? :-)
Reply
Reply
...
Или объяснить?......
Ладно, объясняю: "книжка с переводами" - это для вас нормально звучит?
..
Книжка может быть с картинками, с предисловием, с комментариями, но не "с переводами" - и вы как филолог не можете этого не чувствовать.
А уточнение про "тщательными, нисколько не спустя-рукава переводами" наводит на мысль о том, что обычно они не тщательные, но в этом случае переводчики сделали так и быть исключение. :-)
И не подумайте плохого, это совершенно дружественная и очень доброжелательная критика, поверьте.
:-)
Reply
А обычно же они действительно не тщательные итд. Так что в некотором смысле переводчики таки сделали исключение. Я готов ручаться, что уровень работы над переводом в этой книжке уникален для отечественного книгоиздания. Одно то, что работа шла больше трех лет, о чем-то говорит.
Reply
Жаль, не в М., с удовольствием бы принял.
А стенограмма этой "прямой линии" будет?
Reply
Reply
Reply
Reply
Я только один раз читала хороший перевод Дороти Сейерс. У нее оказался замечательный юмор. В других переводах от него оставались только ошметки.
Интересно, какие ее романы переведены?
Кристи и Честертону, мне кажется, повезло больше.
Reply
Насчет Честертона я не очень уверен. То, что доводилось сравнивать, вызвало противоречивые чувства.
Reply
Reply
К сожалению, в оригинале читать не могу
Reply
Reply
Leave a comment