Click to view
Во время "Блица" (налетов немецкой авиации 1940-41 гг.) в лондонских бомбоубежищах люди читали друг другу свежие (в ту пору) детективы "Золотого века": Честертона, Агату Кристи, Дороти Сэйерс...
Классический детектив -- лучшее чтение для бурных времен.Особенно если книжка с картинками
(
Read more... )
"...особенно если эта книжка... с тщательными, нисколько не спустя-рукава переводами" !!
Во как!
И "лучшее чтение для бурных времён" тоже как-то слегка режет слух.
Нет? :-)
Reply
Reply
...
Или объяснить?......
Ладно, объясняю: "книжка с переводами" - это для вас нормально звучит?
..
Книжка может быть с картинками, с предисловием, с комментариями, но не "с переводами" - и вы как филолог не можете этого не чувствовать.
А уточнение про "тщательными, нисколько не спустя-рукава переводами" наводит на мысль о том, что обычно они не тщательные, но в этом случае переводчики сделали так и быть исключение. :-)
И не подумайте плохого, это совершенно дружественная и очень доброжелательная критика, поверьте.
:-)
Reply
А обычно же они действительно не тщательные итд. Так что в некотором смысле переводчики таки сделали исключение. Я готов ручаться, что уровень работы над переводом в этой книжке уникален для отечественного книгоиздания. Одно то, что работа шла больше трех лет, о чем-то говорит.
Reply
Но, ПО БОЛЬШОМУ СЧЁТУ...
Ай, да кто сейчас что меряет по этому счёту, правда? :-)
Reply
Но в контексте читается нормально.
Это бытовая речь, слова пропускаются, но подразумеваются.
Купил книжку Ляпкина с хорошим переводом Тяпкина. Не?)
Reply
Нельзя сказать по-русски "Купил книжку Ляпкина с хорошим переводом Тяпкина". Получается, что книжка - это одно, а к ней в приложении (вот этот предлог "с" предполагает такое понимание) идёт перевод. Отдельно.
Можно сказать: "Купил книжку. Это роман Ляпкина, переведённый Тяпкиным, и, кажется, перевод неплох (или перевод Тяпкина хороший, или Тяпкин хорошо перевёл роман Ляпкина).
Но "книжка с переводом" НЕ БЫВАЕТ никогда.
Reply
Leave a comment