Не дворецкий

Dec 16, 2011 14:04

image Click to view



Во время "Блица" (налетов немецкой авиации 1940-41 гг.) в лондонских бомбоубежищах люди читали друг другу свежие (в ту пору) детективы "Золотого века": Честертона, Агату Кристи, Дороти Сэйерс...
Классический детектив -- лучшее чтение для бурных времен.Особенно если книжка с картинками ( Read more... )

dodo, notbutler, seminar, translation, british, self-promotion

Leave a comment

navi03 December 16 2011, 10:25:01 UTC
Ни в коей мере я не против самой книги, но, согласитесь, это звучит несколько странно:
"...особенно если эта книжка... с тщательными, нисколько не спустя-рукава переводами" !!
Во как!
И "лучшее чтение для бурных времён" тоже как-то слегка режет слух.
Нет? :-)

Reply

tacente December 16 2011, 10:28:31 UTC
Честно говоря, не понимаю сути обеих претензий :-)

Reply

navi03 December 16 2011, 10:34:04 UTC
Ну тогда всё в порядке. :-)
...
Или объяснить?......
Ладно, объясняю: "книжка с переводами" - это для вас нормально звучит?
..
Книжка может быть с картинками, с предисловием, с комментариями, но не "с переводами" - и вы как филолог не можете этого не чувствовать.

А уточнение про "тщательными, нисколько не спустя-рукава переводами" наводит на мысль о том, что обычно они не тщательные, но в этом случае переводчики сделали так и быть исключение. :-)

И не подумайте плохого, это совершенно дружественная и очень доброжелательная критика, поверьте.
:-)

Reply

tacente December 16 2011, 10:36:50 UTC
"Книжка с переводами" -- так себе, но в контексте не вижу криминала.

А обычно же они действительно не тщательные итд. Так что в некотором смысле переводчики таки сделали исключение. Я готов ручаться, что уровень работы над переводом в этой книжке уникален для отечественного книгоиздания. Одно то, что работа шла больше трех лет, о чем-то говорит.

Reply

navi03 December 16 2011, 10:40:35 UTC
Нет, конечно, никакого криминала :-)
Но, ПО БОЛЬШОМУ СЧЁТУ...
Ай, да кто сейчас что меряет по этому счёту, правда? :-)

Reply

galyad December 16 2011, 11:23:01 UTC
А, по-моему, все нормально. Конечно, "книжка с переводом" не звучит.
Но в контексте читается нормально.
Это бытовая речь, слова пропускаются, но подразумеваются.
Купил книжку Ляпкина с хорошим переводом Тяпкина. Не?)

Reply

navi03 December 16 2011, 11:39:28 UTC
Нет, если по правилам русского языка (а автор в своём рекламном посте настаивает на том, что в этот раз всё сделано ИМЕННО по правилам), то такая конструкция в русском языке не возможна вообще.

Нельзя сказать по-русски "Купил книжку Ляпкина с хорошим переводом Тяпкина". Получается, что книжка - это одно, а к ней в приложении (вот этот предлог "с" предполагает такое понимание) идёт перевод. Отдельно.

Можно сказать: "Купил книжку. Это роман Ляпкина, переведённый Тяпкиным, и, кажется, перевод неплох (или перевод Тяпкина хороший, или Тяпкин хорошо перевёл роман Ляпкина).

Но "книжка с переводом" НЕ БЫВАЕТ никогда.

Reply


Leave a comment

Up