а, это в смысле "to again send" мне кажется, это переносит акцент на наречие - может не так сильно, как постановка длинных прилагательных перед существительными в французском, но все же
To boldly go where no man has gone beforerukenauFebruary 26 2011, 13:40:50 UTC
Эта боязнь действительно иногда выглядит смешно, но вот конкретно "to again send" звучит, по-моему, кривее некуда. Вот, кстати, анекдот "в тему": In one of the many documents that came Churchill's way, a civil servant had gone out of his way to be grammatically correct, and had clumsily avoided ending a sentence with a preposition. Churchill scribbled in the margin: 'This is the sort of English up with which I will not put.'
Simon Heffer в своей Strictly English (2010) пишет, что правило было придумано латинистами и, в принципе, нет причин применять его к английскому, хотя splitting несколько неэлегантно и вообще "In nearly 30 years as a professional writer I have yet to find a context in which the splitting of an infinitive is necessary in order to avoid ambiguity or some other obstruction to proper sense."
- Can you tell me, sir, where Harvard Yard is at? - At Harvard we do not end a sentence with a preposition. - O. K., can you tell me where Harvard Yard is at, asshole?
Comments 20
Reply
Reply
мне кажется, это переносит акцент на наречие - может не так сильно, как постановка длинных прилагательных перед существительными в французском, но все же
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
- Can you tell me, sir, where Harvard Yard is at?
- At Harvard we do not end a sentence with a preposition.
- O. K., can you tell me where Harvard Yard is at, asshole?
http://prostopleer.com/#/tracks/47697807IkK
Reply
Leave a comment