Про сочувствие на разных языках

Jul 13, 2017 10:45

Позавчера скакала по магазинам без детей(!!!), и меня поймал один старичок с португальским, наверное, акцентом. Сначала спросил про палки для огорода, потом про свою семью рассказал, про детей, про то, что внук родился с тяжелым генетическим заболеванием и умер через десять дней. Я аж порадовалась, что не беременна. Про других внуков, близнецов, ( Read more... )

я, разговоры, immigration, Канада

Leave a comment

Comments 7

nkhalaman July 14 2017, 01:29:08 UTC

А мне кажется в нашей культуре и не принято просто пожалеть. У меня такая же точно проблема. По английски очень хорошо и просто получается. А по-русски - очень коряво.

Reply

sylviabarrett July 14 2017, 02:46:35 UTC
Наверное, да. Детей жалеть я знаю как, а взрослых не знаю. То есть все ещё учусь.

Reply

sylviabarrett July 14 2017, 02:48:55 UTC
Ещё есть разница между жалостью и выражением сочувствия. Сочувствовать сложнее.

Reply


lapsenlapsi July 14 2017, 11:25:33 UTC
Просто по-русски и нет никакой внятной, хорошо оформленной в слова культуры "жаления". Даже и жаловаться-то неловко (ставить людей в такую сложную ситуацию, что меня надо жалеть).

Reply

sylviabarrett July 14 2017, 11:50:20 UTC
Да, нет ее. Хотя, помнится, мы когда с папой ехали в школу, нас, то есть папу, постоянно кто-нибудь ловил и рассказывал.
А детей жалеют. Чем дитя меньше, тем правильнее жалеют.
Опять же, жалеют. А сочувствуют? Если их разделять.

Reply


taru_kello July 16 2017, 08:37:47 UTC
жалость на русском звучит почти что унизительно и как-то противно сюсюкающе.
если мне рассказывают душещипательные истории, то молча слушаю. максимум, могу сказать, что понимаю, как это тяжело/сложно итп.

Reply

sylviabarrett July 16 2017, 15:12:15 UTC
Мне хочется найти другие слова, чтобы на русском тоже уметь сочувствовать. С детьми у меня хорошо получается.

Reply


Leave a comment

Up