Про сочувствие на разных языках

Jul 13, 2017 10:45

Позавчера скакала по магазинам без детей(!!!), и меня поймал один старичок с португальским, наверное, акцентом. Сначала спросил про палки для огорода, потом про свою семью рассказал, про детей, про то, что внук родился с тяжелым генетическим заболеванием и умер через десять дней. Я аж порадовалась, что не беременна. Про других внуков, близнецов, которые как раз родились на его день рождения рассказал, про эмиграцию и 15 лет свадьбы.
Вот я там стояла, сочувственно слушала, кивала, говорила всякие: It so sad, I am so sorry it happened to you, I am sorry, I am so sorry you had to go through this, но, в основном, слушала и кивала. А сама между тем думала, что по-русски мне бы было несравненно сложнее в такой ситуации. Я очень плохо умею выражать сочувствие по-русски, потому что есть ощущение, что нельзя говорить пошлые фразы. А с другой стороны, что тут скажешь-то? Ничего умного и не скажешь. И человеку это не нужно. Нужно, чтобы слушали и кивали. И я сама знаю, что дело в том, чтобы тебя в нужный момент послушали и говорили бы покороче и не очень противоречащее. И вот по-английски у меня есть эти фразы, пусть штампы, потому что я была в ситуациях, когда меня утешали незнакомые люди. И видела на форумах, как одни незнакомые люди утешают других. А по-русски у меня почти не было такого опыта. Т.е. был опыт утешения людей, но я всегда себя так ужасно и неуверенно чувствовала. В последнее время заметила, что именно слова утешения я чуть ли не перевожу с английского, если что-то серьезное. В случае мелких жизненных пакостей, вроде, нашла по-русски подходящий тон и слова. Вообще, странно. Вроде, можно было раньше научиться. Это у меня такая жизнь защищенная была до недавнего времени?

я, разговоры, immigration, Канада

Previous post Next post
Up