Я вдруг задумалась про обращение ты/Вы. Не в плане этикета: реального или виртуального. Мне, как правило, все равно и обычно принимаю форму, комфортную для собеседника. Главное, чтоб он ее как-нибудь обозначил. Пугаюсь только, когда человек, который вроде бы к тебе на «ты» вдруг выкает. И к ученикам обращаюсь на «Вы» - тогда пугаются они.Но не об
(
Read more... )
Comments 8
Меня вопрос ты/вы больше занимает в контексте перевода с английского. В современном языке ведь нет разделения, а в фильмах мы регулярно это слышим - ты, вы. Может, есть какие-то другие признаки, по которым переводчик разделяет - "вот в нашем сознании это эквивалентно обращению на ты".
Reply
В английском, думаю, переводчик исходит из ситуации, хотя там тоже не все однозначно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Причины эти, как мне кажется, в двух текстах разные.
Reply
Leave a comment