Интересно просто

May 07, 2006 15:29

petru44o, к тебе вопрос, видимо… А почему вот тут на некоторых языках опущена формула «Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας»? Ведь наверняка есть же какое-то этому объяснение? Погуглил, но не отыскал ничего внятного на эту тему, к сожалению…

Leave a comment

Comments 8

dma May 7 2006, 07:35:32 UTC
Какая-какая формула?

Reply

swix May 7 2006, 07:41:49 UTC
«и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки»

Reply


bobuk May 7 2006, 09:13:57 UTC
Патамучта читайте первоисточник, в крайнем случае ивритский вариант. А то будет как с хоббитами из разных переводов.

Reply

swix May 7 2006, 09:18:52 UTC
Ивритский? Баюсь ниасилю. Патамушта стихи.

Reply


edricson May 7 2006, 10:13:31 UTC
Я думаю, потому что в Мф 6:13 эта формула есть, а в Лк 11:4 -- нет :).

Опять же в литургии молитва обычно оторвана от этой фразы. В литургии св. Иоанна Златоуста, кажется, их разные люди произносят, в Тридентине этого куска вообще нет, в новом обряде там еще после "избавь нас от лукавого" священник говорит "избавь нас, Господи, от всякого зла, даруй нам милостиво мир во дни наши...", а потом опять народ "Ибо Твое есть царство, и сила, и слава вовеки".

Reply

petru44o May 7 2006, 15:49:27 UTC
Не уверен, что именно с разными синоптиками (Мф. / Лк.) надо связывать разночтения -- например, владыка Кассиан (Безобразов) в своем переводе Лк. приводит такой текст: Отче!
Да святится имя Твое.
Да придет Царство Твое.
Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.
И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам.
И не введи нас во искушение.
И дает сноску: Молитва Господня переведена здесь с текста древнейших рукописей, более краткого, чем параллельное место Мф (6.9-13 ( ... )

Reply

swix May 9 2006, 09:55:57 UTC
Вроде понятнее стало, спасибо.

Reply

swix May 9 2006, 09:55:37 UTC
Ага, спасибо.

Reply


Leave a comment

Up