petru44o, к тебе вопрос, видимо… А почему вот
тут на некоторых языках опущена формула «Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας»? Ведь наверняка есть же какое-то этому объяснение? Погуглил, но не отыскал ничего внятного на эту тему, к сожалению…
Да святится имя Твое.
Да придет Царство Твое.
Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.
И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам.
И не введи нас во искушение.
И дает сноску: Молитва Господня переведена здесь с текста древнейших рукописей, более краткого, чем параллельное место Мф (6.9-13).
Так что, скорее всего, наличие/отсутствие завершающей доксологической формулы ("Яко Твое есть Царство...") связано с литургическим употреблением -- эту формулу (причем в варианте "Яко Твое есть Царство и сила и слава, Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно и во веки веков") произносит священник.
Миряне при келейном употреблени просто дочитывают до "не введи нас во искушение", у старообрядцев-беспоповцев, насколько я знаю, при совершении общественного богослужения после "не введи нас во искушение" произносится "За молитвы святых отец наших, Господи Исусе Христе Сыне Божий, помилуй нас".
Reply
Reply
Leave a comment