Интересно просто

May 07, 2006 15:29

petru44o, к тебе вопрос, видимо… А почему вот тут на некоторых языках опущена формула «Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας»? Ведь наверняка есть же какое-то этому объяснение? Погуглил, но не отыскал ничего внятного на эту тему, к сожалению…

Leave a comment

petru44o May 7 2006, 15:49:27 UTC
Не уверен, что именно с разными синоптиками (Мф. / Лк.) надо связывать разночтения -- например, владыка Кассиан (Безобразов) в своем переводе Лк. приводит такой текст: Отче!
Да святится имя Твое.
Да придет Царство Твое.
Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.
И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам.
И не введи нас во искушение.

И дает сноску: Молитва Господня переведена здесь с текста древнейших рукописей, более краткого, чем параллельное место Мф (6.9-13).

Так что, скорее всего, наличие/отсутствие завершающей доксологической формулы ("Яко Твое есть Царство...") связано с литургическим употреблением -- эту формулу (причем в варианте "Яко Твое есть Царство и сила и слава, Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно и во веки веков") произносит священник.

Миряне при келейном употреблени просто дочитывают до "не введи нас во искушение", у старообрядцев-беспоповцев, насколько я знаю, при совершении общественного богослужения после "не введи нас во искушение" произносится "За молитвы святых отец наших, Господи Исусе Христе Сыне Божий, помилуй нас".

Reply

swix May 9 2006, 09:55:57 UTC
Вроде понятнее стало, спасибо.

Reply


Leave a comment

Up