слоў няма проста

Jan 22, 2008 22:31

Я даўно падазравала, што перакладам турыстычных даведнікаў і падобнай папулярнай літаратуры займаюцца спэцыяльна падрыхтаваныя перакладчыкі. Таму што без спэцыяльнай падрыхтоўкі цяжка перакласьці "morový sloup" як "холерный фонтан", а "národní parky" як "национальные сосиски". Але ж гэта...

Чехи очень любят чистоту и заказ во всем, особенно это Read more... )

гісторыі, прыдуркаватасць, чужое

Leave a comment

Comments 9

mirek665 January 22 2008, 22:37:16 UTC
Ja chacieŭ spačatku tolki adznačyć, što pierakładam zvyčajna zajmajucca da mianie padobnyja niavuki, prahnyja lohka zaroblenych hrošaj...ale hety tekst i praŭda ekstremalny. Jak na mianie, dyk heta častkova vypraŭleny kamputarny pieraklad. Pryčym z anhielskaj). Chacia nieviadoma...

"Они вынуждены, ярмарка." (c)

Reply

swistak January 22 2008, 23:04:59 UTC
вось і я не змагла вызначыць, зь якой мовы можна перакласьці, каб парадак словаў быў такі каравы :)) а што гэта "нерукатворны" шэдэўр - гэта ясна.

Reply


a_f_i_n_a January 23 2008, 06:36:37 UTC
"Национальные сосиски" :DDDDDDDDDDDDDD

Reply


maryjka_ January 23 2008, 13:26:34 UTC
адвал башкі.

так і бачу, як п'яны беларус выпаўзае ўвесь мокры з фантану на плошчы якога Табару, адфырківаецца і лаецца: халерны фантан!

Reply

swistak January 23 2008, 13:32:06 UTC
а ці ведае беларус у той момант, што фантан халерны? :))

Reply

maryjka_ January 23 2008, 13:40:32 UTC
ён мог бы назваць яго і ябаным:)

Reply

swistak January 23 2008, 22:38:11 UTC
шкада, што фантазіі кампутарнага перакладчыка на гэта не хапіла :))

Reply


:-D shylumen January 29 2008, 16:39:50 UTC
"Если Вы решили посвятить праздник обработке на чешском курорте...." - какой только обработке нельзя не быть подвергнутым на чешских курортах!!!

Reply

Re: :-D swistak January 29 2008, 21:57:16 UTC
:)) баюся нават сабе ўявіць :)

Reply


Leave a comment

Up