Я даўно падазравала, што перакладам турыстычных даведнікаў і падобнай папулярнай літаратуры займаюцца спэцыяльна падрыхтаваныя перакладчыкі. Таму што без спэцыяльнай падрыхтоўкі цяжка перакласьці "morový sloup" як "холерный фонтан", а "národní parky" як "национальные сосиски". Але ж гэта...
Чехи очень любят чистоту и заказ во всем, особенно это
(
Read more... )
Comments 9
"Они вынуждены, ярмарка." (c)
Reply
Reply
Reply
так і бачу, як п'яны беларус выпаўзае ўвесь мокры з фантану на плошчы якога Табару, адфырківаецца і лаецца: халерны фантан!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment