в очередной раз возвратившись из своих множественных и беспорядочных путешествий, наслаждаюсь простой, спокойной жизнью.
открываю дверь на залитый солнцем балкон, сажусь на кровать, закутываюсь в теплый клетчатый плед одеяло, пью шоколад с молоком и слушаю поэзию. к вечеру, даст Б-г, надоест, и я пойду лазить по улицам этого прекрасного города (чуть
(
Read more... )
Comments 7
Как-то я смотрела кусочек "Альфа" на украинском... Лежала пацталом))))
Reply
но как часто бывает с интересными интернет-ресурсами, она попритихла, как только я о ней узнал)))
кстати, разница в качестве перевода заметна не только в "Альфе". к примеру, по-украински вполне неплохо смотрится т/с "Секс в большом городе" (настоящее название - "Секс и город", в украинском так и перевели), когда-то попалось пару серий по русски - так и хотелось сказать daj kamienia.
или вот недавно встретил во Франции русскоязычного харьковчанина, он как раз смотрел на ноуте "Друзей" в украинском переводе. перевод офигенный. а русский - ну, все в курсе.
интересно, с какой целью в России плохо переводят сериалы?
Reply
Я вот, к сожалению, языки плохо знаю :( Но сериалы смотрю на английском с русскими субтитрами. Разницу иногда замечаю :)
Reply
субтитры. знаешь, несколько лет назад я даже чувствовал за ними своего рода элитарность. даже не знаю, откуда я взял такое.
но если я и смотрел фильмы с субтитрами, то это были субтитры на том языке, на котором и сам фильм. а если английский с русскими - то либо удавалось вообще не обращать внимание на субтитры, либо случался stack overflow error.
в Польше вот тоже любят сделать к иностранному фильму польские субтитры, и так показывать. но если я знаю язык фильма - то не смотрю на это дело внизу. а если не знаю - тогда читаю титры, и пофиг то, что слышно (так, например, "Теорему" Пазолини недавно смотрел).
одновременно дуплить и то, и другое - это только сверхлюди могут)))
Reply
Leave a comment