Теплий картатий плед

Aug 30, 2009 14:55

в очередной раз возвратившись из своих множественных и беспорядочных путешествий, наслаждаюсь простой, спокойной жизнью.

открываю дверь на залитый солнцем балкон, сажусь на кровать, закутываюсь в теплый клетчатый плед одеяло, пью шоколад с молоком и слушаю поэзию. к вечеру, даст Б-г, надоест, и я пойду лазить по улицам этого прекрасного города (чуть ( Read more... )

лытдыбр, подорож, ТКП, поезія

Leave a comment

Comments 7

lesat_scorpio August 30 2009, 14:00:15 UTC
:)

Как-то я смотрела кусочек "Альфа" на украинском... Лежала пацталом))))

Reply

svetophil August 30 2009, 15:17:53 UTC
автором перевода, который ты видела, был Олекса Негребецкий (на самом деле это псевдоним), биолог по образованию, лучший украинский переводчик фильмов и режиссер дубляжа. у него даже была днявка, http://blogs.obozrevatel.com/users/2664533/blog/
но как часто бывает с интересными интернет-ресурсами, она попритихла, как только я о ней узнал)))

кстати, разница в качестве перевода заметна не только в "Альфе". к примеру, по-украински вполне неплохо смотрится т/с "Секс в большом городе" (настоящее название - "Секс и город", в украинском так и перевели), когда-то попалось пару серий по русски - так и хотелось сказать daj kamienia.
или вот недавно встретил во Франции русскоязычного харьковчанина, он как раз смотрел на ноуте "Друзей" в украинском переводе. перевод офигенный. а русский - ну, все в курсе.

интересно, с какой целью в России плохо переводят сериалы?

Reply

lesat_scorpio August 30 2009, 19:03:11 UTC
Непрофессионалы, наверное...

Я вот, к сожалению, языки плохо знаю :( Но сериалы смотрю на английском с русскими субтитрами. Разницу иногда замечаю :)

Reply

svetophil August 30 2009, 21:55:56 UTC
непрофессиональность - это вряд ли. вряд ли важную работу непрофессионалам доверили бы. тут какая-то хитрая политика по влиянию на массы. типа, не смотрите зарубежные сериалы, это не круто. смотрите переигранные в России сериалы, ну типа там Счастливы вместе или Моя прекрасная няня.

субтитры. знаешь, несколько лет назад я даже чувствовал за ними своего рода элитарность. даже не знаю, откуда я взял такое.

но если я и смотрел фильмы с субтитрами, то это были субтитры на том языке, на котором и сам фильм. а если английский с русскими - то либо удавалось вообще не обращать внимание на субтитры, либо случался stack overflow error.

в Польше вот тоже любят сделать к иностранному фильму польские субтитры, и так показывать. но если я знаю язык фильма - то не смотрю на это дело внизу. а если не знаю - тогда читаю титры, и пофиг то, что слышно (так, например, "Теорему" Пазолини недавно смотрел).

одновременно дуплить и то, и другое - это только сверхлюди могут)))

Reply


Leave a comment

Up