Очень интересно сравнивать, прослеживая, как талантливо переводчица справлялась с трудными местами:) Перевод очень хорош, не скромничай, Светланка:) Меня одна строчка в стихотворении как-то озадачила: "Лiловим чадом туманie без". Вот это "без" (в переводе "чрез"). Без чего? Что-то я стала совсем туго соображать, не пойму этого предложения:(((
Нет, Лидочка, я тоже очень долго и туго соображала над значением этого слова. Перерыла все словари, пораспрашивала иных знатоков языка, словарь старых западных слов нашла - нет его там. Я думала, что есть такое слово "без" в значении какого-то существительного. В итоге я углубилась в значение самой фразы и поняла следующее её значение:"Застилает (затуманивает) лиловым сознание - без тумана". В моём варианте (ну, я пыталась сложить такой смысл, по крайней мере):"Насквозь (чрез) заволочил меня туман"(не меня, естессссно :))) Но ты права - это самое слабое место!
Comments 2
Перевод очень хорош, не скромничай, Светланка:)
Меня одна строчка в стихотворении как-то озадачила: "Лiловим чадом туманie без". Вот это "без" (в переводе "чрез"). Без чего? Что-то я стала совсем туго соображать, не пойму этого предложения:(((
Reply
Reply
Leave a comment