Такой чужой и сразу - неизбежный

Feb 09, 2015 22:13



Перевод с украинского.
Украинская поэтесса Лина Васильевна Костенко, 1930 г.р.

Такой чужой и сразу - неизбежный.
Химеры туч задушат горизонт.
Земля вдохнёт глубинно, безутешно
на вишняках настоянный озон.
Мне нестерпимо, душно, передгрозно.
Заволочил туман лиловый чрез.
Гудят леса, скрипят из дуба кросна*,
парчовый ливень выткав из небес.
Легла грозы, пульсируя, десница
на золотое буйство головы.
Мне никогда, наверно, не доснится
слепящий всплеск желания, увы.
Гроза грозит мне гневными громами,
в неволе боль вздымая на цепи.
Смакуют чувства пусть одни гурманы,
А ты, стихия - любишь, так люби!
Тебя ещё бездолье не измучило?
Не ослепила тканым ливнем ночь?
Люблю.
Чужого.
Сразу - неминучего.
Томиться тонкой негой плеч невмочь.

* мн., Ручной ткацкий станок (обычно с уже начатой на нём работой)


Оригинал (который, несомненно, звучит лучше!):

"Такий чужий і раптом - неминучий..."

Такий чужий і раптом - неминучий.
Химери хмар задушать горизонт.
Земля вдихне глибинно і жагучо
на вишняках настояний озон.
Мені нестерпно, душно, передгрозно.
Ліловим чадом туманіє без.
Гудуть ліси, риплять дубові кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.
Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мені, мабуть, ніколи не досниться
сліпучий спалах чистої жаги.
Гроза мені погрожує громами,
закутий біль спинає на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
а ти стихія - любиш, так люби!
Чи ще тебе недоля не намучила?
Чи не сліпить грозою ткана ніч?

Люблю.
Чужого.
Раптом - неминучого.
Тужу тонкою млістю передпліч.

© Copyright: Светлана Чернявская, 2014
Свидетельство о публикации №114122110732

стихи на других языках, о любви, переводы

Previous post Next post
Up