Спи спокойно, дорогой Notabenoid

Nov 01, 2014 18:47

Когда-то я наткнулась на чудесную игру Primordia, больше похожую на хорошую научно-фантастическую книгу в духе Айзека Азимова. В совершеннейшем восторге пройдя её два раза подряд, я подумала: а ведь этот квест официально не переводили на русский язык. Столько людей не сможет оценить красоту замысла из-за того, что их уровень владения английским ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

jackyf November 2 2014, 20:57:28 UTC
О, ты всё же не забросила журнал :)

Да, кто-то код шлифует, кто-то (код и) переводы. Не разделяю страсть к английскому языку, но разделяю страсть к тому, чтобы вышедшим из под пера можно было гордиться.

P.S. Никогда не думала податься в профессиональные переводчики?

Reply

sun_stream November 3 2014, 18:57:05 UTC
Да я и так, можно сказать, работаю переводчиком. Перевожу с человеческого на компьютерный.

На самом деле чувство любви к чужому языку просыпается в определённые моменты. Не знаю, замечал ли ты в финском существование каких-нибудь ёмких и метких словосочетаний, грамматических конструкций, которые нельзя перевести на другой язык без потери легкости и краткости - можно лишь подобрать приблизительный аналог. Словно видишь новый цвет в радуге.

Reply


jackyf November 3 2014, 19:41:16 UTC
> [...] в финском существование каких-нибудь ёмких и метких словосочетаний, грамматических конструкций, которые нельзя перевести на другой язык без потери легкости и краткости [...]

Замечал, ага. И жалел в такие моменты, что не лингвист и большая часть подобного проходит мимо. Впрочем, может, когда-нибудь будет желание заняться плотнее.

> Словно видишь новый цвет в радуге.

О, очень точная аналогия.

Reply

sun_stream November 3 2014, 19:50:12 UTC
Вот поэтому я и занимаюсь переводами. Если не работать с другими языками, эти цвета проходят мимо.
Для того, чтобы их замечать, совершенно не обязательно быть лингвистом. Достаточно присматриваться к художественным текстам или разговорной речи. Я рассказывала тебе о том, как я намучилась с переводом фразы "He's 1023 flops short of a kilo, if you catch my drift"?

Reply

jackyf November 3 2014, 20:56:46 UTC
Где-то я эту фразу видел/слышал, только очень давно и не помню откуда, возможно, что от тебя. Так или иначе, английские фразеологизмы не по моей части -- на "she won't open the door" моя ассоциация, увы, "ЧЗХ" вместо радуги. Вероятно, зависит от уровня владения конкретным языком.

Хотя, конечно, даже я и даже из технических текстов могу найти интересные вещи. К примеру, как я когда-то радовался, увидев "bells and whistles" в каком-то неофициальном письме/статье много лет назад. Впрочем, на мой вкус и цвет, русский вариант емчё, а финских вариантов аж два -- один литературный (а в разговорной речи меняющий смысл в зависимости от интонации) и один просторечный, оба короче даже английского варианта и, для уравновешивания весов, оба наименее яркие.

Reply


Leave a comment

Up