Когда-то я наткнулась на чудесную игру Primordia, больше похожую на хорошую научно-фантастическую книгу в духе Айзека Азимова. В совершеннейшем восторге пройдя её два раза подряд, я подумала: а ведь этот квест официально не переводили на русский язык. Столько людей не сможет оценить красоту замысла из-за того, что их уровень владения английским
(
Read more... )
Comments 5
Да, кто-то код шлифует, кто-то (код и) переводы. Не разделяю страсть к английскому языку, но разделяю страсть к тому, чтобы вышедшим из под пера можно было гордиться.
P.S. Никогда не думала податься в профессиональные переводчики?
Reply
На самом деле чувство любви к чужому языку просыпается в определённые моменты. Не знаю, замечал ли ты в финском существование каких-нибудь ёмких и метких словосочетаний, грамматических конструкций, которые нельзя перевести на другой язык без потери легкости и краткости - можно лишь подобрать приблизительный аналог. Словно видишь новый цвет в радуге.
Reply
Замечал, ага. И жалел в такие моменты, что не лингвист и большая часть подобного проходит мимо. Впрочем, может, когда-нибудь будет желание заняться плотнее.
> Словно видишь новый цвет в радуге.
О, очень точная аналогия.
Reply
Для того, чтобы их замечать, совершенно не обязательно быть лингвистом. Достаточно присматриваться к художественным текстам или разговорной речи. Я рассказывала тебе о том, как я намучилась с переводом фразы "He's 1023 flops short of a kilo, if you catch my drift"?
Reply
Хотя, конечно, даже я и даже из технических текстов могу найти интересные вещи. К примеру, как я когда-то радовался, увидев "bells and whistles" в каком-то неофициальном письме/статье много лет назад. Впрочем, на мой вкус и цвет, русский вариант емчё, а финских вариантов аж два -- один литературный (а в разговорной речи меняющий смысл в зависимости от интонации) и один просторечный, оба короче даже английского варианта и, для уравновешивания весов, оба наименее яркие.
Reply
Leave a comment