Когда-то я наткнулась на чудесную игру Primordia, больше похожую на хорошую научно-фантастическую книгу в духе Айзека Азимова. В совершеннейшем восторге пройдя её два раза подряд, я подумала: а ведь этот квест официально не переводили на русский язык. Столько людей не сможет оценить красоту замысла из-за того, что их уровень владения английским недостаточен! Может, стоит самой заняться этим вопросом?
Почти сразу я обнаружила в сети сайт notabenoid.com, на котором уже кипела работа над переводом игры. Я подключилась к команде. Перерыла десятки словарей, выучила множество новых идиом, достала всех американских коллег своими хитрыми вопросами ("А существуют ли устойчивые выражения со словом "диван"? Это предложение настолько глупо звучит в дословном переводе, что мне кажется, будто у него есть другой смысл".), узнала разницу между "She doesn't open the door" и "She won't open the door" (нет, это не будущее время). Собрала коллекцию ляпов неопытных переводчиков (вот моё любимое: draught animals - "засушливые животные"). После Primordia перевела ещё несколько игр и статей. Даже поучаствовала в переводе лекций по дианетике, хотя тематика мне абсолютно чужда, но бог ты мой, какой же там был прекрасный разговорный английский! Ввязывалась в десятки споров, доказывая, что не из вредности придираюсь к чужим вариантам перевода, но из желания найти правильные слова, а не те, что выдаёт подслеповатый Google Translate.
Это была своего рода игра в дотошного детектива. Далеко не всегда диалоги извлекались из файлов игры в первозданном виде. Чаще всего порядок реплик был нарушен, и ответ на вопрос, заданный на тринадцатой странице, мог найтись на двадцатой. Нужно было искать и находить контекст каждой фразы, понимать характер человека, который её произносил, чтобы подобрать подходящую лексику. "Бросай всё и валим!" или "Заканчивайте, нам пора"? "Did you close the window" - "ты закрыл" или "ты закрыла"? Каждая решённая задачка - маленькая победа. Каждое удачно найденное слово - маленькая радость. А стихотворный перевод? Помню, как полчаса мерила балкон шагами, упорно пытаясь впихнуть подходящее слово на пустое место в строке. "Рапýнцель, мой нéжный... та-та... соловéй". А в голову одна бредятина лезла: слепой соловей! Хромой соловей! Глухой соловей! Совсем соловей! Рапунцель, едрись ты конём, соловей! "Лесной", оказалось, "лесной соловей"...
Несколько дней назад правообладатели закрыли Notabenoid. Больше никаких переводов, нарушающих права издателей, которые выпускают игры с паршивыми переводами, что кишат стилистическими и орфографическими ошибками. Я не смогу закончить перевод Underhell, над которым трудилась в одиночку. Не смогу дальше вести словарь учёта всех имён собственных эпической саги Inquisitor. И ещё несколько игр, за которые я взялась или обещала взяться, тоже останутся непереведёнными.
Можно было бы пожелать этим правообладателям гореть в аду, но это звучит как-то грустно и беззубо. Не хочу быть собакой для их каравана. Ждём возрождения Notabenoid из пепла на другом хосте и в другом облике. Время лечит.