It's a dull afternoon on Sunday but I have a really good laugh. Thank you so very much for translating.
and I have a suggestion Now that I think of it, weren’t you looking for the Department of Civil Affairs? In such an amazing threatening attitude, you said, ‘I’m coming immediately!’, didn’t you?”
Could it be... Now that I think about it, weren’t you looking for by the Department of Civil Affairs? In such an amazing threatening attitude, he said, ‘Come immediately!’”
Hmm. . .since Ryuuki didn't specify (Ryuuki said, "Mono sugoi ken maku de, 'Sugu koi!' to itte. . ."), the subject could have been he/she/it/anybody. But you're exactly right, and I had been wondering about that line when I translated it the first time. . .
So I went back and listened to it again--turns out I accidentally switched "Chamberlain" for "Department" in the previous sentence, so it's Reishin (I suppose) who had said that. So now everything fits; I'll go make the change. Thanks for the heads-up! ^^
Thanks a lot for the translation. Just a couple of points: 1. Where you mentioned Ryuuki's proposal to Shuuei, what he says is "yo wa koko de koushite kimajime ni chanto shikkari migoto ni shigoto o shite iru kara chotto ikinuki demo shite kitara dou da?" Which can be translated as "Why don't you take a break while I sit here honestly and do my work steadily, diligently, magnificently?"
2. Where he is rehearsing the ways to propose to Shuurei he says: "Yo no yogoremono o aratte kure" or "Please wash my dirty laundry" and then he says, "No, there are washerwomen for that." I think you have confused 'aratte' with 'waratte' - smile.
That apart, really enjoyed reading your translation.
Thanks for your constructive comments! You're perfectly correct. I translated this CD more than three years ago, after only two semesters of Japanese classes, so my listening skills were still very much a work in progress. I haven't listened to the CD again since then, so I should probably go back and update/correct the translation.
Thanks for reading! I really appreciate the comments.
Oh I totally appreciate you putting up the translation in the first place - otherwise we wouldn't have been able to access these lovely stories. In fact, I had read your blog first and then only heard the tape. So yeah, thanks a lot once again for taking the trouble to translate and post it.
Comments 9
I couldn't stop laughing for a long time after reading the sentence,"Buy diapers with me"
Can't thank you enough!
Reply
Sure, no problem! Thanks for taking the time to read it.
Reply
(The comment has been removed)
Sure thing!
Reply
Thank you so very much for translating.
and I have a suggestion
Now that I think of it, weren’t you looking for the Department of Civil Affairs? In such an amazing threatening attitude, you said, ‘I’m coming immediately!’, didn’t you?”
Could it be...
Now that I think about it, weren’t you looking for by the Department of Civil Affairs? In such an amazing threatening attitude, he said, ‘Come immediately!’”
Reply
Hmm. . .since Ryuuki didn't specify (Ryuuki said, "Mono sugoi ken maku de, 'Sugu koi!' to itte. . ."), the subject could have been he/she/it/anybody. But you're exactly right, and I had been wondering about that line when I translated it the first time. . .
So I went back and listened to it again--turns out I accidentally switched "Chamberlain" for "Department" in the previous sentence, so it's Reishin (I suppose) who had said that. So now everything fits; I'll go make the change. Thanks for the heads-up! ^^
Reply
buy diapers with me.
If someone tells me that, I will be surprised
Reply
1. Where you mentioned Ryuuki's proposal to Shuuei, what he says is "yo wa koko de koushite kimajime ni chanto shikkari migoto ni shigoto o shite iru kara chotto ikinuki demo shite kitara dou da?" Which can be translated as "Why don't you take a break while I sit here honestly and do my work steadily, diligently, magnificently?"
2. Where he is rehearsing the ways to propose to Shuurei he says: "Yo no yogoremono o aratte kure" or "Please wash my dirty laundry" and then he says, "No, there are washerwomen for that." I think you have confused 'aratte' with 'waratte' - smile.
That apart, really enjoyed reading your translation.
Reply
Thanks for reading! I really appreciate the comments.
Reply
Reply
Leave a comment