Я редко теперь пишу о переводах, но сегодня попалось в сети рассуждение о том, что переводчик классики непременно должен быть дипломированным филологом. Я, в данном случае, лицо незаинтересованное: есть у меня и диплом филфака, и степень кандидата филологических наук, и даже сертификат профессионального переводчика. Кроме того, в последние пять лет
(
Read more... )
Comments 38
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Они измеряли в беседе:
Гений - на “ЗИМе” длинном,
Просто талант - на “Победе”.
А кто не успел достичь
В искусстве особых успехов,
Покупает машину “Москвич”
Или ходит пешком. Как Чехов.
Reply
"Так вот, чтобы убедиться в том, что Достоевский - писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение? Да возьмите вы любых пять страниц из любого его романа, и без всякого удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с писателем." :)
Reply
А хороший переводчик должен знать иностранный язык на уровне родного, плюс иметь полную культурную грамотность в обеих языковых сферах.
Этому, конечно, тоже хрен научишь. Но и неученым особенно не напереводишь.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment