От переводчика

Jan 04, 2020 14:48

Я редко теперь пишу о переводах, но сегодня попалось в сети рассуждение о том, что переводчик классики непременно должен быть дипломированным филологом. Я, в данном случае, лицо незаинтересованное: есть у меня и диплом филфака, и степень кандидата филологических наук, и даже сертификат профессионального переводчика. Кроме того, в последние пять лет ( Read more... )

Будни переводчика, Переводные картинки

Leave a comment

Comments 38

lj_frank_bot January 4 2020, 19:49:05 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


chugaylo January 4 2020, 20:47:26 UTC
Но ведь читатели разные. Есть более требовательные, им интересно знать подробности, другим важен сюжет, а всякие отступления и аллюзии побоку. На какого читателя должен ориентироваться переводчик?

Reply

sumka_mumi_mamy January 4 2020, 21:08:12 UTC
Существуют противоположные точки зрения на этот счет :) Я считаю, что важнее сюжет, диалоги, ритм, и все то, что делает литературу литературой, а аллюзии, если вдруг не влезут, можно и ссылкой дать, то есть ориентироваться на тех читателей, которые ищут эстетических впечатлений, а не исторической точности.

Reply

chugaylo January 4 2020, 21:38:42 UTC
Мне кажется, переводы относятся к области, где не может быть одного правильного подхода. Восприятие субъективно, каждый добросовестный перевод одного произведения разными людьми наверняка найдет отклик у читателей, хотя они (переводы) будут отличаться друг от друга.

Reply

sumka_mumi_mamy January 4 2020, 22:36:03 UTC
Да, конечно, могут быть совершенно не похожие друг на друга переводы и при этом удачные, но ведь диплома для этого не нужно :)

Reply


oryx_and_crake January 4 2020, 21:05:47 UTC
Это ж Кицунэ, что вы от нее хотите. Заявление полностью в ее духе. Один из лучших переводчиков советского и постсоветского времени, Виктор Голышев, вообще по образованию физтех. И ничего, как-то это ему не мешало, и читателям тоже.

Reply

sumka_mumi_mamy January 4 2020, 21:11:28 UTC
Мне этот ник раньше не встречался, но подруга, которая ее процитировала, уже объяснила, что к литературному переводу она отношения не имеет. Да масса прекрасных переводчиков без филологического образования и даже (о ужас!) писателей, не учившихся в Литинституте. А я всегда с теми, на кого наехали :)

Reply

alon_68 January 4 2020, 21:18:52 UTC
Удивительно, что не встречался. К переводу и вообще литературе она отношения не имеет, так что этот её конкретный пост крайне периферийный и не показательный, в нём она выступает как обычный блогер-дилетант. Но она профессиональный искусствовед и очень интересно и небанально рассказывает про живопись непрофессионалам.

Reply

oryx_and_crake January 4 2020, 22:20:54 UTC
Она не первый раз на моей памяти наезжает на людей, которые, не имея профильного (по ее мнению) образования, смеют заниматься той или иной темой.

Reply


enjoy_reading January 4 2020, 22:40:32 UTC
Я совсем не переводчик, но полностью поддерживаю!

Reply

Вспомнилось sumka_mumi_mamy January 4 2020, 22:53:15 UTC
Писательский вес по машинам
Они измеряли в беседе:
Гений - на “ЗИМе” длинном,
Просто талант - на “Победе”.

А кто не успел достичь
В искусстве особых успехов,
Покупает машину “Москвич”
Или ходит пешком. Как Чехов.

Reply


egovoru January 4 2020, 23:07:07 UTC
По-моему, эту тему уже давно исчерпали классики:

"Так вот, чтобы убедиться в том, что Достоевский - писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение? Да возьмите вы любых пять страниц из любого его романа, и без всякого удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с писателем." :)

Reply

5x6 January 4 2020, 23:19:43 UTC
Хороший писатель может ничего не знать.

А хороший переводчик должен знать иностранный язык на уровне родного, плюс иметь полную культурную грамотность в обеих языковых сферах.
Этому, конечно, тоже хрен научишь. Но и неученым особенно не напереводишь.

Reply

sumka_mumi_mamy January 5 2020, 00:00:49 UTC
Так ведь чувство языка (особенно родного) мало коррелирует со специальностью по диплому. Моя дочь уже в детсадовском возрасте все происходившее в ее жизни на одном языке пересказывала на других так естественно, будто это вовсе не переводные диалоги, а оригинальные. Это совершенно особенный, врожденный навык, вроде гибкости. А дипломированные переводчики, которые я редактирую (этим я зарабатываю на жизнь), иной раз выдают совершенно нечитаемые тексты. Бывают, что глубокие, блестяще образованные люди, свободно владеющие обоими языками, не способны перевести литературный текст.

Reply

5x6 January 5 2020, 01:53:38 UTC
Конечно.

Reply


Leave a comment

Up