Удержаться было невозможно

Feb 10, 2013 13:19

Рената Муха
Дворцы и Дожи
Когда Человечество было моложе, 
Дворцы на каналах построили Дожи. 
Столетья прошли и их славу умножили. 
Дворцы устояли. 
         А Дожи не дожили.

A Dodgy Situation
What would you accomplish if you were a Doge?
Construct a Venetian Palace to lodge.
So here is the question that everyone dodges:
We still have the Palace but where ( Read more... )

Переводные картинки

Leave a comment

Comments 70

eta_ta February 10 2013, 18:35:38 UTC
Опять скажу: главная задача переводчика, по-моему, не добавляьт отсебятины. Доносить точно мысль и (по возможности) форму её выражения автором - на др. языке.

Тут у вас получился пересказ - хороший, но пересказ.

Reply

sumka_mumi_mamy February 10 2013, 19:08:13 UTC
Ну не знаю, мне кажется, этот перевод почти дословный :)

Reply

eta_ta February 10 2013, 19:24:54 UTC
нет.

Оригинал (практически подстрочник):
Рисковая (сомнительная) Ситуация
Если бы вы были Дожем, чего б вы хотели достичь?
Воздвигнуть Венецианский Дворец и в нём жить
Но вот вам вопрос, от которого все уходят:
Дворец-то построен ("достигнут"),
А где сейчас Дожи?

Разница с вашим вариантом:
-форма не монолога, диалога с читателем; вопрос ему, а не готовая сентенция - предполагающий, что читатель сделает вывод сам
-тема "достижения" не акцентирована так, как она акцентирована у автора. У вас акцентирована тема всеобщей тщеты, такой "Озимандиас для детей". А в оригинале ответ на вопрос Мухи может быть такой: Дожи достигли чего хотели: они построили себе памятник в веках. Что по смыслу ровно наоборот вашей сентенции. Как раз стих Мухи хорош неоднозначностью возможного ответа.
-Венецианский Дворец Дожей - один-единственный, ед. ч. в данном случ. принципиально.
-кроме того, пропала игра слов, основанная на многозначимости слова Dodge

Reply

sumka_mumi_mamy February 10 2013, 19:28:42 UTC
Ой, вы меня не так поняли. Я же на английский перевела, а не с английского :)

Reply


yudkevich February 10 2013, 18:38:09 UTC
просто замечательно!

Reply

sumka_mumi_mamy February 10 2013, 19:09:41 UTC
Спасибо за поддержку, друг!
Когда делаешь что-то в первый раз, "страшно ночью, страшно днем, а в промежутках -- жутко" :)

Reply


humorable February 10 2013, 19:43:54 UTC
На мой дилетантский взгляд получилось "по-английски", философски. Вспомнился лимерик про "ladies of niger":))))

Reply

sumka_mumi_mamy February 10 2013, 19:59:54 UTC
У меня тоже взляд дилетантский, поэтому свой перевож мне оценить сложно, просто подлинник очень нравится. К тому же настроение витает в воздухе, последние дни моя лента живет Мухой :)

Reply


ykkin February 10 2013, 22:45:52 UTC
И мне понравилось :)

Reply

sumka_mumi_mamy February 11 2013, 00:15:13 UTC
Это было так необычно. Проведя большую часть взрослой жизни в англоязычной стране, я никогда не пробовала ничего делать по-английски, боялась. За компанию не так страшно :)

Reply

ykkin February 11 2013, 13:23:16 UTC
:)

Reply


imb_irj February 10 2013, 23:49:10 UTC
Мне очень понравилось!
Характер сохранён!

Reply

sumka_mumi_mamy February 11 2013, 00:16:37 UTC
Это стихотворение просто напрашивается на английский перевод. По-английски слово "дож" обыграть гораздо проще :)

Reply


Leave a comment

Up