Вдохновившись воспоминаниями Натальи Будур, не нашла пока в своем архиве интервью с норвежскими писателями, но одной «машинописью» поделиться хочу. Я записала тогда на диктофон и расшифровала много кого, а вот напечатала ли где-то, уже и не помню, кажется нет. Вот выступление ЮрийОсича (на международной конференции детских писателей), о проблемах
(
Read more... )
Comments 7
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Культура, Музыка.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Спасибо. Актуально.
Reply
Reply
Ир, большое спасибо!
Reply
Перепечатал.
Юрий КОВАЛЬ
Выступление на международной конференции детских писателей
машинопись, начало 1990-х (записала Ирина Волкова)
- Сейчас в дверях я встретил Анатолия Алексина, и он мне сказал: «Если бы ты в свое время написал «Недопеска», я - «Безумную Евдокию» и Коля Дубов написал бы «Беглеца», нас бы всех расстреляли, но мы написали немножечко позже и остались живы». И Анатолий Георгиевич, и я, а Коля Дубов, к сожалению, умер. Если бы сейчас Агния Барто написала стихотворение «Уронили Мишку на пол, оторвали мишке лапу…», друзья мои, это могло бы кончиться весьма печально, правда там есть очень хорошие дальше строчки: «Всё равно его не брошу, потому что он хороший». Агния Львовна все-таки была очень мудрая женщина, очень мудрая женщина. Ну это так, это небольшая преамбула. Возможно, наши зарубежные гости не совсем знают Агнию Барто, не совсем знают Толю Алексина, меня, Колю Дубова. Это неважно, это несущественно. Что существенно в нашей встрече, считаю я, самое главное, самое главное - глаза.
Мы можем говорить сколько ( ... )
Reply
- Он всё сглаживает? Да? Переводчики, не сглаживайте, прошу вас. Я буду медленней говорить. Вот это самое тяжелое, самое страшное в нашей жизни. Должны быть квалифицированные, высококлассные переводчики, и, конечно, я здесь за писательский перевод. За перевод писателя, понимаете меня? Я перевожу на русский язык двух писателей, моих друзей, братских наших республик. Я имею в виду Иманта Зиедониса и Спиридона Вангели. Кстати, Спиридона не видать. Здесь, да? Слава богу, что он здесь. Но это очень сильные писатели, очень сильные. Такие, просто ведь с ними, знаете, не справишься, они ведь могут и зарезать в случае чего, если неправильно переведешь. Они русский знают. Но работать с ними - наслаждение, потому что очень тяжелы, очень тяжелы. Очень. Потому что простую задачу мне на русском решать ерунда. Сложную задачу ставят они передо мной, и я ее пытаюсь решать. Но более, чем Спиридон и Имант, мне в жизни не охватить. Просто меня не хватит. Вот странный вопрос, странный вопрос. Нужно обязательно, обязательно нам нужны кадры переводчиков, ( ... )
Reply
И фото потрясное.))
Reply
Leave a comment