Господа Дэвид Финчер и Марк Цукерберг обязаны на мне жениться после перевода "The Social Network", если в них осталась хоть капля человеческой порядочности
( Read more... )
Оксан, я тоже их всех нежно люблю, и в свое время с удовольствием посмотрела фильм, но перевод меня добил:) Такое впечатление, что это фильм меня трактором переехал.
Ну, Соркин славится своими диалогами. Особенно в гениальном West Wing, правда, там он писал первые 4 сезона, но создал такую базу, что 7 сезонов смогли достойно снять.
Я иногда сравниваю свои переводы с российскими, если случайно на них попадаю. Главное отличие лежит в пласте сленговой лексики. Я перевожу для людей старшего поколения, 15-20 лет не живущих в России. Они не знают современного сленга, поэтому им лучше не злоупотреблять. Ага, словечко "отстой" почти не употребляется. Наш зритель уехал до того, как оно появилось в обиходе.
Я для ХОТа переводила, так что на ЙЕС будет не мой перевод. Я куски, связанные с программными кодами, отправляла приятелю-программеру на проверку, потому что даже по-русски не понимала, о чем я там написала:)
я на русском про компьютеры тоже мало понимаю. Помню, лак-то с клиентом из России говорила, он не мог закачать файлы, а меня переклинило и я не понимала это upload или download :))))))))))
Ужас, Миш. Времени ушло в 2,5 раза больше, чем обычно уходит на фильм подобного размера. Две ночи не спала, сорвала из-за этого два других дедлайна, выбилась из графика. Полный пиздец.
Comments 41
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
йес уже рекламу пустили.
Reply
Я куски, связанные с программными кодами, отправляла приятелю-программеру на проверку, потому что даже по-русски не понимала, о чем я там написала:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment