Откуда берутся новые "шотландские народные песни"?

Jun 11, 2013 18:17

Взяла тут один сборник хитов 50-60-х, услышала знакомую мелодию и захотелось покопаться в прошлом. Было немного забавно узнать, что многие почему-то называют эту песню "шотландской народной". Хотя у нее есть целых три автора  - Richard Dehr, Terry Gilkyson и Frank Miller. А у автора музыки, Терри Гилкисона, это далеко не единственный "хит". ( Read more... )

позитифф, искусство ковыряния в носу, музыка

Leave a comment

Comments 10

dir_for_live June 11 2013, 14:20:09 UTC
Спасибо, с большим удовольствием послушал старенькое.

Reply

stety June 11 2013, 14:25:03 UTC
Эт завсегда пожалуйста. Только копать долго.)) Но заявки на перспективные раскопки принимаются.

Reply

dir_for_live June 11 2013, 14:28:51 UTC
Дом заходящего солнца!
И эти, которые перуанские напевы...
А еще можно поднять "Веселых ребят" - они же тогда всех перепели!

Reply

stety June 11 2013, 14:35:50 UTC
В смысле, восходящего солнца. Про дурдом. Ну, не знаю. Посмотрю, но там раскопано вдоль и поперек. Тем же Мальгиным, например.
Про кондора, кстати, тоже много.
В общем, посмотрю, чего попадется. Линия должна выстроиться какая-то.

Reply


kanareika_ru June 11 2013, 20:29:44 UTC
Очень интересно, молодец, что разыскала, но за бабулю обидно... Она привезла песню в Россию, а что Рождественский слова переиначил, так причем тут Эдита. Она бы и про зеленые долины душевно спела. Но мне так ближе ее вариант Города детства,

Reply

stety June 13 2013, 03:43:36 UTC
Ну, вроде, она просила как раз про город детства. Дело-то не в этом. Теперь вот думаю: может, пост написать про то, как переводят песни? Потому что ходячее заблуждение непрофессионалов насчет того, что только дословные переводы имеют право на жизнь, мягко говоря напрягает. Такое могут говорить только те люди, которые банально не знают, как пишутся песни и делают из этого процесса какого-то идола. А потом они "фшоки", когда выясняют, что "Все выше и выше" - это мотив не вполне приличной кафешантанной песенки. А МакКартни, оказывается, сочинял песню про яичницу, но потом что-то другое получилось.

Reply

kanareika_ru June 13 2013, 11:54:09 UTC
И не только про песни... посмотрела ролик... "Вечерний Урганте" калька с этой программы?

Reply

stety June 13 2013, 12:30:49 UTC
Не знаю.)) Но тут полезный пример.
Эх, Ахматова честно писала: "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда," - все равно не верят, даже ей.))

Хотя, меня больше всего забавляет пример с Yellow River. Что там за река, никто не знает. В оригинальном клипе плывут по Темзе. Во французском варианте Дассен спел: "АмерИка". И только доморощенные русскоязычные критики, ни одного музыкально-состоятельного перевода не родившие, считают, что низя было петь про толстого Карлсона. Ибо. Что взять с непрофессионалов, которые не понимают, что главная задача того, кто "переводит" песню, точнее, создает национальный кавер - оставить на своих местах все гласные, хотя бы с учетом национального редуцирования. А сюжет - это уж как получится. Потому что песня - это главным образом вокал, а вокал - гласные. Знаю, что учебников по теории песни вообще и песенному переводу в частности в природе нет. Но практика такова, против музыки переть бесполезно.

Reply


Leave a comment

Up