Взяла тут один сборник хитов 50-60-х, услышала знакомую мелодию и захотелось покопаться в прошлом. Было немного забавно узнать, что многие почему-то называют эту песню "шотландской народной". Хотя у нее есть целых три автора - Richard Dehr, Terry Gilkyson и Frank Miller. А у автора музыки, Терри Гилкисона, это далеко не единственный "хит".
(
Read more... )
Comments 10
Reply
Reply
И эти, которые перуанские напевы...
А еще можно поднять "Веселых ребят" - они же тогда всех перепели!
Reply
Про кондора, кстати, тоже много.
В общем, посмотрю, чего попадется. Линия должна выстроиться какая-то.
Reply
Reply
Reply
Reply
Эх, Ахматова честно писала: "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда," - все равно не верят, даже ей.))
Хотя, меня больше всего забавляет пример с Yellow River. Что там за река, никто не знает. В оригинальном клипе плывут по Темзе. Во французском варианте Дассен спел: "АмерИка". И только доморощенные русскоязычные критики, ни одного музыкально-состоятельного перевода не родившие, считают, что низя было петь про толстого Карлсона. Ибо. Что взять с непрофессионалов, которые не понимают, что главная задача того, кто "переводит" песню, точнее, создает национальный кавер - оставить на своих местах все гласные, хотя бы с учетом национального редуцирования. А сюжет - это уж как получится. Потому что песня - это главным образом вокал, а вокал - гласные. Знаю, что учебников по теории песни вообще и песенному переводу в частности в природе нет. Но практика такова, против музыки переть бесполезно.
Reply
Leave a comment