Откуда берутся новые "шотландские народные песни"?
Jun 11, 2013 18:17
Взяла тут один сборник хитов 50-60-х, услышала знакомую мелодию и захотелось покопаться в прошлом. Было немного забавно узнать, что многие почему-то называют эту песню "шотландской народной". Хотя у нее есть целых три автора - Richard Dehr, Terry Gilkyson и Frank Miller. А у автора музыки, Терри Гилкисона, это далеко не единственный "хит". Например, его The Bare Necessities из диснеевской "Книги Джунглей" в 1968-м номинировалась на Оскар в номинации "Лучшая песня к фильму".
В начале 1960-х было в Америке такое "Шоу Митча Миллера", оно же Sing Along with Mitch - "Пой вместе с Митчем". Тогда еще не придумали слова "караоке", но, если учесть, что в этом музыкальном шоу по словам песни, которую исполняли музыканты, помогая зрителям подпевать, прыгал на экране шарик, то это было именно караоке. Кроме Америки шоу было популярным и в Японии, но просуществовало недолго - руководство канала решило, что его смотрит только "бесперспективная" аудитория среднего возраста. Пятьдесят лет назад у ящика для овощей были иные представления об овощах, то есть целевых аудиториях... В общем, имя "исторической личности", прикрывшей шоу, утеряно. Зато этому шоу мы еще кое-чем обязаны, кроме культурного развлечения с микрофоном, минусовкой и подсказками на экране для тех, кто плохо попадает даже в темп.
В 1960-м году в этом шоу выступил молодой квартет The Brothers Four с песней, которую вы все знаете - Greenfield.
После этого шоу The Brothers Four "проснулись знаменитыми". У них было немало удачных песен и выступают они до сих пор. Но узнают их именно по Greenfields. Написана песня несколько раньше, в 1957-м, и другой командой, Easy Riders, которая в 1959-м уже распалась. [Смотреть и слушать...]
Такое уж было время, у тогдашних американских музыкантов творческая жизнь была такой же нелогичной и непростой, как у нынешних российских писателей: можно было написать нечто убойное, а результат получить как с той дохлой вороной из анекдота, которая "нэ пригодиласс". Но эта песня все-таки "выстрелила". И пошло, и пошло. И пели ее на английском. Например, трио The Beverley Sisters в 1961-м: [Смотреть и слушать...]
На французском пел Henri Salvador - Verte campagne - тоже "Зеленые поля". Вообще, многие переводы были действительно переводами, то есть сделаны "по мотивам" оригинального текста. [Смотреть и слушать...]
И про отечественный вариант, "Город детства". Оказывается, "шотландской" мелодию придумала считать Пьеха... Впрочем, тогда все было "народное". У меня есть старая пластинка, на этикетке написано: "Битлз" - "Девушка" - английская народная песня. Вот, собственно, что Эдита Станиславовна рассказывала: "В 1965 году я услышала эту песню в Париже, в универмаге. По-французски "Зеленые поля". Вернувшись, пришла к Роберту и сказала:" Я во Франции услышала такую красивую мелодию. Я там родилась и хочу, чтобы была песня про место, откуда я родом! Там шахтеры, у которых глаза не нарисованы, а пылью угольной подведены. Там зеленые поля... Напиши про это песню!""
Элиза Гилкисон, дочь автора "шотландской" музыки, Терри Гилкисона (Хэмилтона Хенри Гилкисона-третьего) тоже поет песню своего отца. Для нее это песня о ее матери. [Смотреть и слушать...]
Из последних русских вариантов исполнения вывешу-ка вот этот. "Гражданская оборона". Понравился комментарий к этому клипу на Ютубе: "Берём редкую лиричную песню Егора Летова, и несколько видео о Припяти. Нарезаем видео мелкими кусочками, и аккуратно выкладываем в один ряд поверх песни, учитывая все её неровности. Оставляем тушиться в видеоредакторе по вкусу. Подавать немного остывшим на Ютубе, приправив комментарием." И у текста Роберта Рождественского появляется совсем другой смысл...
PS Буду очень благодарна за ссылки или хотя бы предположения, какую шотландскую мелодию Эдита Станиславовна посчитать "девяностопроцентным" первоисточником. Ну, хоть ирландскую. Там ведь тоже любят про зеленые поля. И есть селения с соответствующим именем.