Ранее я
описывал посещение лекции-дискуссии по Гете в саратовской научной библиотеке и приводил выступление Борисова Юрия Николаевича. В нем отражена мысль о том, что Гете, как высочайший представитель немецкой культуры своей эпохи, был тесно переплетен с высочайшими представителями культур других народов, в частности русского. Были указаны примеры вероятного взаимного влияния произведений Гете и произведений Пушкина.
Александр Григорьевич Роках (доктор физико-математических наук, профессор СГУ) напомнил собравшимся о том, что образ Фауста возник задолго до Гете и был описан, например, современником и другом Шекспира - Кристофером Марло в его "
Трагической истории доктора Фауста".
Фауст.
Ну, что сказал владыка Люцифер?
Мефистофель
Чтоб Фаусту, пока он жив, служил я,
Коль купит он ценой души услуги.
Фауст
Отважился уже на это Фауст!
Мефистофель
Торжественно ее ты завещать
И написать бумагу должен кровью.
Гарантии желает Люцифер.
Откажешься - я возвращаюсь в ад.
Фауст
Стой, подожди! Скажи мне, Мефистофель,
Зачем нужна душа моя владыке?
Мефистофель
Чтоб царствие умножить Люцифера.
Фауст
Так это - цель бесовских искушений?
Мефистофель
Solamen miseris socios habuisse doloris *.
{* Утешение несчастных - иметь товарищей в скорби (лат.).}
Фауст
Так ведомы и вам, как людям, муки?
Мефистофель
Такие же, как в душах у людей.
Но получу ль твою я душу, Фауст?
Я буду раб тебе, слуга послушный,
И дам тебе с лихвой, чего попросишь!
Фауст
Да, Мефистофель, отдаю ее!
Хотя и Марло не был первооткрывателем образа Фауста, взяв его из "Народной книги о Фаусте", не сохранившей автора и вышедшей в издании Иоганна Шписа.
Также Александр Григорьевич уточнил, что нередко изначальный смысл, вложенный автором, изменяется или теряется при переводе.
В немецком варианте, при дословном переводе известного отрывка "В начале было слово", фигурирует "Святой дух", которым Фауст освящен и который ему помогает :
Geschrieben steht: »Im Anfang war das Wort!«
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich RatUnd schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
Но в распространенных переводах Пастернака и
Холодковского "дух" уже утерян :
Написано: 'В начале было Слово' -
И вот уже одно препятствие готово:
Я слово не могу так высоко ценить.
Да, в переводе текст я должен изменить,
Когда мне верно чувство подсказало.
Я напишу, что Мысль - всему начало.
Стой, не спеши, чтоб первая строка
От истины была недалека!
Ведь Мысль творить и действовать не может!
Не Сила ли - начало всех начал?
Пишу - и вновь я колебаться стал,
И вновь сомненье душу мне тревожит.
Но свет блеснул - и выход вижу смело,
Могу писать: 'В начале было Дело'! (Перевод Холодковского).
Таким образом, мы услышали не только про Гете, отраженного в своем столетии, но и про Гете, отсылающему к началу целой эпохи, которую Томасс Манн назовет
"эпохой бюргерства" [прим.- взято из "Судьбы гумманизма в 21 столетии"].
Закончив вторую заметку с рассказом о посещении лекции про Гете, хочу задать вопрос читателям моего журнала : стоит ли продолжать - есть ли интерес?