чисто по-английски убить переводчика

May 25, 2020 13:13

И немного развлекательного. Я, каюсь, не верила в Джона Баптиста и Биоволка, считала их переводческим фольклором. Но чёрт дёрнул меня в самоизоляции заняться просмотром сериала Midsomer Murders (в русском прокате "Чисто английские убийства ( Read more... )

перевод, бу-га-га, невежество, курьёзы

Leave a comment

Comments 85

kat_matroskin May 25 2020, 10:19:59 UTC
Биоволка» я даже смотрел ))))

Reply

prokhozhyj May 26 2020, 00:49:44 UTC
А "Гордость Симбы"?

Reply

kat_matroskin May 26 2020, 05:22:56 UTC
А это что такое в оригинале?

Reply

chyyr May 26 2020, 12:07:23 UTC
"Прайд Симбы" - семья у львов называется прайдом.

Reply


knigonosha May 25 2020, 10:55:14 UTC
Сломай ногу, головы или хвосты, плоские шины, минутные изменения.

Reply


midjungards May 25 2020, 10:56:48 UTC
грузинский стул и акорна - это хорошо!
"Биоволка" я тоже смотрела, он прям в програмке ТВ так значился :)

Reply


elizabeth_perm May 25 2020, 11:31:56 UTC
«Биоволк» у меня на лицензионной видеокассете есть)

Reply

steblya_kam May 29 2020, 07:52:40 UTC
О как!

Reply


anna68 May 25 2020, 11:40:36 UTC
Это они что, кукурузу не узнали? Да, это будет похлеще "Иоанна Аркского" и "Роты потерянных детей":(((

Reply

bodeh May 25 2020, 11:46:24 UTC
Жёлуди!

Reply

anna68 May 25 2020, 12:51:43 UTC
Пардон! Это я с "корном" перепутала, позор, совсем инглиш позабыла:((

Reply

chyyr May 26 2020, 12:27:00 UTC
Переводить "corn" исключительно как "кукуруза" - это отдельная история.
Картина Джона Констебля "Кукурузное поле" (на "Евроньюс"), поставки кукурузы из Египта при Диоктелиане ("История человечества" под эгидой ЮНЕСКО, 2003), даже Иосиф в Египте кукурузой заведовал.

Reply


Leave a comment

Up