чисто по-английски убить переводчика

May 25, 2020 13:13

И немного развлекательного. Я, каюсь, не верила в Джона Баптиста и Биоволка, считала их переводческим фольклором. Но чёрт дёрнул меня в самоизоляции заняться просмотром сериала Midsomer Murders (в русском прокате "Чисто английские убийства ( Read more... )

перевод, бу-га-га, невежество, курьёзы

Leave a comment

anna68 May 25 2020, 11:40:36 UTC
Это они что, кукурузу не узнали? Да, это будет похлеще "Иоанна Аркского" и "Роты потерянных детей":(((

Reply

bodeh May 25 2020, 11:46:24 UTC
Жёлуди!

Reply

anna68 May 25 2020, 12:51:43 UTC
Пардон! Это я с "корном" перепутала, позор, совсем инглиш позабыла:((

Reply

chyyr May 26 2020, 12:27:00 UTC
Переводить "corn" исключительно как "кукуруза" - это отдельная история.
Картина Джона Констебля "Кукурузное поле" (на "Евроньюс"), поставки кукурузы из Египта при Диоктелиане ("История человечества" под эгидой ЮНЕСКО, 2003), даже Иосиф в Египте кукурузой заведовал.

Reply

anna68 May 27 2020, 04:13:56 UTC
Ну это уже вопрос общей эрудиции и соображаловки: когда корн - это кукуруза, а когда - просто зерно.

Reply

chyyr May 27 2020, 05:39:20 UTC
Ну, точно так же можно сказать, что это вопрос общей эрудиции и соображаловки: когда Jean Baptiste это Жан Батист, а когда Иоанн Креститель. Тем не мене каким-то переводчикам эрудиции не хватает, и даже дефис или его отсутствие их не смущает. Гугл знает книги, изданные в 2017 и 2019 гг, в которых упоминается Жан Батист кисти Леонардо. Причем в одном случае "на картине представлены святой Жан Батист и Христос во время своего крещения у реки Иордан".

Reply

steblya_kam May 29 2020, 07:53:21 UTC
Фейспалм :-)

Reply

misha_makferson June 6 2020, 09:02:22 UTC
Да с corn всю дорогу путаница. Американский Corn Belt это не зерновый пояс, а кукурузный. Пшеничный пояс выделяется отдельно и это географически другой регион. Или переводные фразы типа "экспорт пшеницы и зерна".

Reply


Leave a comment

Up