Вильям Лэнгленд и семиотический клэш

Sep 17, 2013 13:18

Перевожу потихоньку пролог "Петра Пахаря", ибо М.Б. Смирнова меня раскрутила на продолжение перевода. (Нерифмованный стих при достаточной степени насилия над собой можно переводить в количестве трёх строчек за один присест). Вот попадается мне (цитирую готовый перевод):

Бакалавры же, доктора и магистры ( Read more... )

перевод, семиотика, волосы, медиевистика, религия, семантический сдвиг, коды телесности

Leave a comment

Comments 3

queyntefantasye September 18 2013, 00:19:45 UTC
Я думаю, университетские умы на всякий случай радовались тому, что на них из-за этого пережитка распространялся "benefit of the clergy". Хотя в четырнадцатом веке эта loophole настолько расширилась, что, наверное, можно было особенно и не радоваться.

Reply

steblya_kam September 20 2013, 08:06:23 UTC
ну как сказать - Бен Джонсон ещё в конце XVI в. сильно порадовался возможности каламбура cleric/ clerc, хоть в университетах и не обучался. Зато не повесили :-)

Reply

queyntefantasye September 21 2013, 01:54:24 UTC
Да, я как раз о нем у думала! и как раз это и имела в виду - что наличие именно университетского образования уже в 14-м веке перестало быть решающим фактором в этом вопросе.

Reply


Leave a comment

Up