американский взгляд на русские проблемы

Sep 15, 2011 20:53

Линн Виссон, "Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур". Изд-е 5-е - М.: Р.Валент, 2011.

Почему 5-е? Потому что, когда издавались первые 4, я просто не знала об этой книжке, а сейчас вот увидела её на ярмарке у нас в универе и купила. Поэтому пишу запоздалую рецензию - ибо рецензии она, безусловно, заслуживает.
Это книга того сорта, который вначале вызывает живейший интерес и даже восторг, а при прочтении половины и более текста - дикое раздражение. Причём то и другое вполне совмещаются.
Восторг вызывает в первую очередь практическая часть. Автор потратила уйму труда, коллекционируя типичные ляпсусы англоговорящих русских и объясняя, почему это неправильно и как надо говорить. Мне это послужило полезным тестом - я проверила, насколько я действительно хорошо знаю английские нормы. Оказалось, что я вовсе не страдаю повышенным самомнением по поводу моего знания английского - практически ничего нового мне рекомендации Виссон не дали. Тем же, кто неуверенно себя чувствует по части английского, этот список типичных ошибок с поправками будет вдвойне полезен.

Теперь раздражение. Оно касается попыток Виссон подвести под языковые различия теоретическую базу. В результате всё кончается рассуждениями про загадочную русскую душу (следует оглуплённый пересказ и без того слабой работы Вежбицкой на эту тему) и шовинистическими стереотипами про мрачных русских и бодрых, позитивно мыслящих американцев. (Покажите мне positive thinking у Фолкнера или Сэлинджера! Или порассуждайте о positive thinking с негром-дворником, либо, наоборот, с гарвардским профессором левого толка! Типичная подмена идеологией среднего класса "американской культуры" как таковой). Хотя сама же Виссон в другом месте говорит, что стереотипы насчёт русских как мрачных и агрессивных вызваны буквалистским переводом русских речевых оборотов типа "нельзя" - и тут же заводит шарманку про то, что существование таких оборотов у русских вызвано их многовековым угнетением и недостатком демократии.

Disclaimer: вышесказанное не есть политическая претензия в стиле "а у вас тоже негров угнетали". Моя претензия сугубо академического характера. Нельзя же НАСТОЛЬКО тупить на тему связи языка и мышления! Это сложнейший вопрос, над которым ломали и ломают головы люди позначительнее Виссон. (Кстати, если уж браться исследовать связь между языком и угнетением, те же негры могли бы послужить прекрасной контрольной группой - отличается ли грамматика их английского от стандартной и есть ли в ней типологические сходства с грамматикой русского. Ничего этого Виссон, конечно, не делала). Виссон доходит до полного анекдотизма - утверждая, что предпочтение пассивных глагольных конструкций отображает пассивность мировосприятия, а активных, соответственно, активность! Причём первый же пример на "перевод из пассивной роли в активную" (с. 78) дико безграмотен: Мне скучно - I am bored. Да ведь I am bored и есть пассивная форма!!! Аффтар вроде бы лингвист, судя по тому, что о ней пишут в аннотации...

(Примечание: не знаю как "мне скучно", а "мне приснилось" существовало в древнеанглийском языке - me gemaette в "Видении о Кресте", авторы учебника по древнеанглийскому так и переводят подстрочно, 'It dreamed to me'. Хоть бы историю родного языка эти доморощенные вежбицкианцы подучили...)

Итоги: книга хороша в своей практической части (как набор советов по улучшению вашего английского)и безнадёжна в теоретической. И ведь на неё начнут ссылаться авторы русских диссертаций...

перевод, лингвистика

Previous post Next post
Up