Первая попытка создания болгарского языка

Oct 11, 2013 17:40

Из статьи Е.И.Деминой "О ПЕРВОМ ОПЫТЕ КОДИФИКАЦИИ БОЛГАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ. КОНЦЕПЦИЯ Ю.И. ВЕНЕЛИНА" из сборника "Ю. И. Венелин в болгарском возрождении". Ответственный редактор сборника доктор филологических наук Г. К. Венедиктов. Российская академия наук. Институт славяноведения и балканистики. Москва 1998.

(Поясню. Мудреным и непонятным термином "кодификация", буквально - "лингв. Упорядочение норм языка и их фиксация в справочниках, словарях, грамматиках и т. п", ученые называют процесс создания нового языка. Под "эпохой возрождения" имеется ввиду "болгарское возрождение", т.е 19 век. )

"С середины 30-х годов XIX в. болгарским обществом овладевает идея создания единого для нации нормированного литературного языка , выработки "общей грамматики для всей Болгарии, "которой все должны следовать в своих писаниях" . Эта идея впервые отчетливо была сформулирована Неофитом Рыльским в "Филологическом предуведомлении" к его "Болгарской грамматике" (1835), содержащем теоретическое обоснование предлагавшихся автором практических решений по созданию норм литературного языка нового времени. Грамматика Неофита Рыльского - «первое системное сочинение, посвященное формирующемуся болгарскому национальному литературному языку. Это первая (замечу - в Болгарии - Е.Д.) грамматика, которая документирует и "материализует" наличие и реальное существование национального болгарского литературного языка, каким он был в начале своего истинного создания ("истинского си изграждане") каким его себе представлял Неофит Рыльский»

Начинается этап конвергентного развития, соперничества нормализаторских установок различных школ устроения литературного языка - "церковнославянской", "славяноболгарской", "новоболгарской", в итоге сложного, непрямолинейного развития и, что особенно важно, обратной связи между письменным узусом и письменной нормой в третьей четверти XIX в. завершившийся созданием современного болгарского литературного языка.

Тенденция к формированию и усовершенствованию единого литературного языка нации в 30-е годы XIX в. имела место и у других славянских народов, в частности, русского. Однако решение Российской академии направить в Болгарию своего представителя для изучения болгарского языка и составления его грамматики не было вызвано знанием описанной выше ситуации и стремлением "помочь" болгарскому пароду в решении важнейшей для него задачи, одной из доминант Возрождения. Определяющую роль сыграл скорее усилившийся в русском обществе в 20-30-е годы XIX в. интерес к истории и языкам зарубежных славянских народов и, специально, - к болгарскому.

Как неоднократно отмечалось в литературе, "в начале XIX в. в России (и не только там) о современных болгарах было известно мало, а о живом болгарском языке ученые в сущности не имели никакого представления" . Так, подготавливая в 1822 г. проспект "Сравнительного словаря всех славянских наречий", который он вместе с П. И. Соколовым должен был составить по заданию Российской академии, А. X. Востоков исключил в нем из списка славянских языков и диалектов болгарский язык, объясняя это тем, что по этому языку не изданы до сих пор ни грамматика, ни словарь .

Появившийся вскоре, в том же 1822 г., в Вене краткий обзор особенностей болгарской грамматики с приложением нескольких текстов на болгарском языке, составленный Вуком Караджичем на основе юго-западного (разложского) говора [9], а также общие сведения о наличии наречии в болгарском языке, полученные П. И Кеппепом во время его путешествия в 1822 г. по Трансильвании , лишь усилили интерес к вопросам болгарской грамматики. Именно с этой целью Российская академия в 1830 г. и направляет в задунайские земли молодого болгариста Ю. И. Венелина, уже выступившего в печати с замеченной публикацией "Древние и нынешние болгаре в политическом, народописном, историческом и религиозном их отношении к россиянам" (М., 1829) .

Согласно первоначальному варианту программы ученого путешествия, составленному Венелиным, "путешественник должен исследовать болгарский язык в синтетическом и аналитическом отношении, то есть обозреть его грамматику, свойства, слог, связь и отношение его к малорусскому, карпаторусскому и великорусскому наречиям" . В окончательный вариант ("Инструкцию") внесены существенные дополнения: "В проезде через области Задунайские путешественник, кроме исторических и филолого-археологических изысканий, займется преимущественно изучением болгарского языка, соберет все возможные сведения относительно наречий оного, обращая внимание и на коренные слова, коих нет в русском языке, а остались только производные и сложные. Составит грамматику и небольшой словарь болгарский с примерами повествовательной прозы" .

Знакомство с "Грамматикой нынешнего болгарского наречия" , в марте 1834 г. представленной Венелиным в Совет Московского университета , показывает, что в принципе Венелин стремился исполнить указания "Инструкции". Так, наряду с обзором болгарской грамматики по частям речи в труде Венелина находим лексикографический раздел, в котором некоторые слова болгарского языка (имена существительные) сопоставляются с русскими, а также дается список некоторых заимствовании из турецкого и греческого; высказывается мнение о соотношении болгарского и восточнославянских языков. В тексте Грамматики находим и некоторые отрывочные сведения об отдельных болгарских диалектах , хотя в силу обстоятельств Венелину, как известно, пришлось ограничить маршрут и срок своего путешествия, и диалектные данные были им получены главным образом из бесед с болгарами-выходцами из разных местностей. Приложена к Грамматике и "Хрестоматия" - "образец повествовательной прозы".
И вместе с тем необходимо признать, что первоначально поставленная Венелиным перед собой задача, отраженная в приведенных выше вариантах программы путешествия, была им существеннейшим образом изменена. Основной целью автора становится попытка упорядочить орфографические нормы болгарского языка, что должно было позволить избежать на письме диалектного многообразия и способствовать тем самым выработке единого болгарского литературного языка. Вместо описательной грамматики сопоставительного характера, ставящей своей целью выяснение отношения болгарского языка к "малорусскому, карпаторусскому и великорусскому наречиям", Венелин фактически пытаемся создать грамматику принципиально иного типа, а именно нормативную грамматику, преследующую цели нормализации и кодификации болгарского языка на уровне орфографии согласно представлениям об этом самого ее автора, т.е. грамматику предписывающего характера, основанную на выдвигаемой ее автором концепции принципов устройства болгарского литературного языка нового времени. Каковы, как можно предположить, причины подобных изменений?

Прежде всего, резкое изменение представлении Венелина о стоящей перед ним задаче связано, по-видимому, с непосредственным знакомством с языковой и историко-культурной ситуацией в Болгарии. Венелин был захвачен общим духом болгарского Возрождения. Ему удалось попять и попытаться претворить в жизнь ведущую тенденцию болгарского литературно-языкового развития к единству норм национального литературного языка через создание общем для всей Болгарии грамматики. Именно это соображение легло в основу разработанной им концепции устроения болгарского литературного языка нового времени, попытки его нормализации и кодификации через грамматическое описание и создание "образца" обработанного по предлагаемым нормам текста.

Но, безусловно, для изменения планов Венелина были и другие причины, причины объективного характера, что обычно не учитывается при критической оценке его грамматики. (...)

Полностью статья здесь http://www.promacedonia.org/jv/jv_4.htm

в начале было слово

Previous post Next post
Up